Necm Suresi 53. Ayet


Arapça

وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى


Türkçe Okunuşu

Vel mû’tefikete ehvâ.


Kelimeler

ve el mu'tefikete ve altı üstüne getirilen, altüst edilen belde
ehvâ hevesler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine batırmıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Lut kavminin şehirlerini de altüst edip yerle yeksan etti.
Abdullah Parlıyan Meali Lût kavminin altı üstüne getirilen şehirlerini de, O altını üstüne getirdi de,
Ahmet Tekin Meali Altüst olan şehirleri, yerin dibine batıran O'dur.
Ahmet Varol Meali (Lut kavminin) altı üstüne getirilen şehirlerini de O yere çarptı.
Ali Bulaç Meali Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
Ali Fikri Yavuz Meali (Yerin dibine geçen Lût kavmine ait) kasabaları da kaldırıb yere çarptı;
Bahaeddin Sağlam Meali Altı üstüne gelen (Lut kavminin şehirlerini) de devirdi.
Bayraktar Bayraklı Meali Alt-üst olan şehirleri de O böyle yaptı.
Cemal Külünkoğlu Meali 53,54. Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle bir eden, onları gömdükçe gömen O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 53,54. Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 53,54. O, “Mu’tefike”yi[515] de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.*
Diyanet Vakfı Meali Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.
Edip Yüksel Meali Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Altı üstüne getirilmiş şehirleri devirip yıktı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Mü'tefikeyi de Haviyeye attı
Hasan Basri Çantay Meali (Lût kavminin) altı üstüne gelen kasabalarını da O kaldırıb yere çarpdı da,
Hayrat Neşriyat Meali 53,54. (Lût kavmine âid o) alt-üst olan (şehirler)i de kaldırıp yere çaldı. Artık onları ne ile örttü ise, örttü (üzerlerine taş yağdırdı).
İlyas Yorulmaz Meali Nefislerinin arzularına uyarak iftiralar atan bir topluluk.
Kadri Çelik Meali Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
Mahmut Kısa Meali Ayrıca, altı üstüne getirilen Lut’un kavminin yaşadığı Sodom ve Gomore şehirlerini de yerin dibine geçirdi!
Mehmet Türk Meali 53,54. Altı üstüne gelen beldeleri1 de onlara uygun gördüğü musîbeti vererek yerin dibine, O geçirdi.*
Muhammed Esed Meali (işte Rabbin onları yok etti,) tıpkı yıkılıp altüst olan öteki şehirleri yok olmaya terk ettiği
Mustafa İslamoğlu Meali Tıpkı altı üstüne getirilen diğer topluluklar (gibi).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Müttefike'yi de yerlere atıverdi.
Suat Yıldırım Meali 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]*
Süleyman Ateş Meali Altı üstüne getirilen kentleri (Lut kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.
Süleymaniye Vakfı Meali Altı üstüne getirilmiş yerin halkını (Lut’un toplumunu) da tümüyle yere batırmıştı.
Şaban Piriş Meali Alt üst edilmiş, yok olup gitmiştir.
Ümit Şimşek Meali Alt üst edilen beldeleri de yerin dibine O geçirdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.
M. Pickthall (English) And Al Mutafikah He destroyed
Yusuf Ali (English) And He destroyed the Overthrown Cities(5121) (of Sodom and Gomorrah).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları