Necm Suresi 18. Ayet


Arapça

لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى


Türkçe Okunuşu

Lekad reâ min âyâti rabbihil kubrâ.


Kelimeler

lekad andolsun ki
reâ gördü
min âyâti âyetlerden
rabbi-hi onun Rabbi
el kubrâ büyük

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun O, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı (tecelli ve tezahürü) bizzat görmüş (hayret ve haşyete kapılmıştı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Andolsun ki Rabbinin pek büyük delillerinden bir kısmını gördü.
Abdullah Parlıyan Meali Ve O gerçekten de Rabbinin, en muhteşem apaçık alametlerini gördü.
Ahmet Tekin Meali Andolsun ki, o, Rabbinin âyetlerinin, kudretinin delillerinin en büyüklerinden bazılarını gördü.*
Ahmet Varol Meali Andolsun ki o Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Ali Bulaç Meali Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.
Ali Fikri Yavuz Meali And olsun ki, (Peygamber) Rabbinin en büyük alâmetlerinden bir kısmını gördü.
Bahaeddin Sağlam Meali Andolsun! O, Rabbinin büyük (acayip) ayet ve belgelerini gördü.
Bayraktar Bayraklı Meali 11,12,13,14,15,16,17,18. Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Cemal Külünkoğlu Meali Andolsun ki, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü.
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki Rabbinin varlığının büyük delillerini gördü.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü.
Diyanet Vakfı Meali Andolsun o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.  *
Edip Yüksel Meali Rabbinin büyük ayetlerini gördü.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü.
Elmalılı Meali (Orjinal) Vallahi gördü rabbının âyâtından en büyüğünü gördü
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun ki o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını görmüşdür.
Hayrat Neşriyat Meali And olsun ki, Rabbisinin delillerinden en büyüğünü gördü. (2)*
İlyas Yorulmaz Meali Elbette ki o, Rabbinin en büyük ayetlerinden birisini görmüştür.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz o, Rabbinin en büyük ayetlerinden bazısını gördü.
Mahmut Kısa Meali İşte o gün o, gerçekten de Rabb’inin en büyük mûcizelerinden bir kısmını gördü. Peki ya siz ey müşrikler! Allah’ın yanı sıra hükmüne boyun eğip tapındığınız o düzmece ilâhların Hesap Günü size şefaatçi olacaklarını söylerken hangi temele, hangi delile dayanıyorsunuz?
Mehmet Türk Meali Yemin olsun o, (o esnada) Rabbinin en büyük âyetlerini gördü. 1*
Muhammed Esed Meali ve o, gerçekten de Rabbinin en muhteşem sembollerinden bir kısmını 12 gördü.
Mustafa İslamoğlu Meali hakikaten de o, Rabbinin en büyük âyetlerinden birini görmüştü.[4782]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Andolsun ki, Rabbinin en büyük âyetlerinden (bir kısmını) gördü.
Suat Yıldırım Meali Vallahi gördü, hem de Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü! [20, 23]
Süleyman Ateş Meali Andolsun, Rabbinin büyük ayetlerinden bazılarını gördü.
Süleymaniye Vakfı Meali (Miraç yolculuğunda) gerçekten Sahibinin en büyük ayetlerini gördü[*].*
Şaban Piriş Meali Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü.
Ümit Şimşek Meali And olsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
M. Pickthall (English) Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
Yusuf Ali (English) For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları