Necm Suresi 21. Ayet


Arapça

أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى


Türkçe Okunuşu

E lekumuz zekeru ve lehul unsâ.


Kelimeler

e lekum sizin mi
ez zekeru erkek
ve lehu ve onun vardır
el unsâ dişi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey gafil ve cahil sürüleri) Erkek (evlat) sizin de, dişi O'nun (hâşâ Allah’ın) mıydı?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Erkek evlatlar sizin de kızlar onun mu?
Abdullah Parlıyan Meali Niçin kendinize yalnız erkek çocukları istersiniz de, O Allah'a kız çocukları isnat edersiniz?
Ahmet Tekin Meali Kızlar O'na ait derken, yalnızca erkekleri mi çocuklarınız kabul ediyorsunuz?
Ahmet Varol Meali Erkek sizin de dişi O'nun mu?
Ali Bulaç Meali Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
Ali Fikri Yavuz Meali (Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu?
Bahaeddin Sağlam Meali Erkekler sizin de, kızlar O’nun mu olacak?
Bayraktar Bayraklı Meali 21,22. Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Cemal Külünkoğlu Meali 21,22. (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Erkek size de, dişi O’na mı?[512]*
Diyanet Vakfı Meali Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?
Edip Yüksel Meali Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Size erkek O'na dişi öyle mi?
Elmalılı Meali (Orjinal) Size erkek ona dişi öyle mi?
Hasan Basri Çantay Meali Erkek sizin de dişi Onun mu?!
Hayrat Neşriyat Meali Erkek (çocuk) sizin de, dişi O'nun mu?
İlyas Yorulmaz Meali Erkekler size ait, dişiler de Allah'a ait öyle mi?
Kadri Çelik Meali Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun, öyle mi?
Mahmut Kısa Meali Demek gurur duyduğunuz erkek çocuklar size, sahip olmaktan utanç duyduğunuz kız çocuklar da O’na ait, öyle mi?
Mehmet Türk Meali (Demek) erkekler sizin, dişiler Allah’ın mı?
Muhammed Esed Meali Neden kendiniz için [yalnız] erkek çocuklar [istersiniz de] O'na kız çocuklar [isnad edersiniz?] 14
Mustafa İslamoğlu Meali Erkekler size kızlar O’na, öyle mi?[4786]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sizin için erkek de O'nun için dişi mi?
Suat Yıldırım Meali Erkek evlatlar size, kızlar O'na olsun, öyle mi?
Süleyman Ateş Meali Demek erkek size, kadın Allah'a mı?*
Süleymaniye Vakfı Meali (Size göre bunlar Allah’ın kızlarıdır.) Erkekler sizin olsun, kızlar da Allah’ın, öyle mi?
Şaban Piriş Meali Erkekler sizin dişiler O'nun mu?
Ümit Şimşek Meali Erkekler sizin de kızlar Allah'ın mı?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Erkek size, dişi Allah'a mı?
M. Pickthall (English) Are yours the males and His the females?
Yusuf Ali (English) What! For you(5096) the male sex, and for Him, the female?*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları