Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey gafil ve cahil sürüleri) Erkek (evlat) sizin de, dişi O'nun (hâşâ Allah’ın) mıydı? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Erkek evlatlar sizin de kızlar onun mu? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Niçin kendinize yalnız erkek çocukları istersiniz de, O Allah'a kız çocukları isnat edersiniz? |
Ahmet Tekin Meali |
Kızlar O'na ait derken, yalnızca erkekleri mi çocuklarınız kabul ediyorsunuz? |
Ahmet Varol Meali |
Erkek sizin de dişi O'nun mu? |
Ali Bulaç Meali |
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Erkekler sizin de, kızlar O’nun mu olacak? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
21,22. Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
21,22. (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Erkek size de, dişi O’na mı?[512]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Demek erkek size, dişi O'na öyle mi? |
Edip Yüksel Meali |
Erkekler sizin de dişiler O'nun mu? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Size erkek O'na dişi öyle mi? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Size erkek ona dişi öyle mi? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Erkek sizin de dişi Onun mu?! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Erkek (çocuk) sizin de, dişi O'nun mu? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Erkekler size ait, dişiler de Allah'a ait öyle mi? |
Kadri Çelik Meali |
Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun, öyle mi? |
Mahmut Kısa Meali |
Demek gurur duyduğunuz erkek çocuklar size, sahip olmaktan utanç duyduğunuz kız çocuklar da O’na ait, öyle mi? |
Mehmet Türk Meali |
(Demek) erkekler sizin, dişiler Allah’ın mı? |
Muhammed Esed Meali |
Neden kendiniz için [yalnız] erkek çocuklar [istersiniz de] O'na kız çocuklar [isnad edersiniz?] 14 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Erkekler size kızlar O’na, öyle mi?[4786]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? |
Suat Yıldırım Meali |
Erkek evlatlar size, kızlar O'na olsun, öyle mi? |
Süleyman Ateş Meali |
Demek erkek size, kadın Allah'a mı?* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Size göre bunlar Allah’ın kızlarıdır.) Erkekler sizin olsun, kızlar da Allah’ın, öyle mi? |
Şaban Piriş Meali |
Erkekler sizin dişiler O'nun mu? |
Ümit Şimşek Meali |
Erkekler sizin de kızlar Allah'ın mı? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Erkek size, dişi Allah'a mı? |
M. Pickthall (English) |
Are yours the males and His the females? |
Yusuf Ali (English) |
What! For you(5096) the male sex, and for Him, the female?* |