Necm Suresi 2. Ayet


Arapça

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى


Türkçe Okunuşu

Mâ dalle sâhıbukum ve mâ gavâ.


Kelimeler

mâ dalle sapmadı
sâhib-kum sizin arkadaşınız
ve mâ gavâ ve azmadı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sahibiniz (olan Hz. Resul (AS)asla Hakk’tan) sapmamış, şaşırmamış ve (şeytani dürtülerle aldanıp) azıtmamıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Arkadaşınız, gerçekten ne saptı, ne ayrıldı.*
Abdullah Parlıyan Meali Sizin bu arkadaşınız Muhammed, ne sapıttı, ne azıttı
Ahmet Tekin Meali Hemşehriniz, arkadaşınız Muhammed, başına buyruk hareket etmedi, hak yoldan uzaklaşmadı, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih etmedi, bâtıla inanmadı, insanlara karşı hiçbir zaman haince bir düşünce taşımadı.
Ahmet Varol Meali Arkadaşınız sapmadı da, azmadı da.
Ali Bulaç Meali Sahibiniz (arkadaşınız olan peygamber) sapmadı ve azmadı.
Ali Fikri Yavuz Meali Sapmadı doğru yoldan arkadaşınız (Hz. Peygamber), azıtmadı da; (haberiniz olsun, ey Kureyş halkı!)
Bahaeddin Sağlam Meali Arkadaşınız, ne sapıttı ne de yanlış yaptı.
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4. Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir. [589]*
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2. Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed Hak'tan) sapmadı ve (batıla inanıp da) azmadı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Arkadaşınız (Muhammed) sapmamış ve azmamıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2. Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed haktan) sapmadı ve azmadı.
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3. Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve bâtıla inanmadı; o, arzusuna göre de konuşmaz.
Edip Yüksel Meali Arkadaşınız (Muhammed) ne sapmıştır, ne de azmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Arkadaşınız (Muhammed) sapmadı, azmadı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Şaşırmadı sahibiniz azıtmadı da
Hasan Basri Çantay Meali saahibiniz (doğru yoldan) sapmadı. Baatıla da inanmadı.
Hayrat Neşriyat Meali 1,2. Battığı zaman necm'e (o yıldıza) and olsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve azmadı!
İlyas Yorulmaz Meali Sizin arkadaşınız ne sapıktır, nede azgın birisidir.
Kadri Çelik Meali Ki arkadaşınız (olan peygamber) şaşmadı ve yoldan çıkmadı.
Mahmut Kısa Meali Ey müşrikler, çocukluğundan beri yakından tanıdığınız ve ahlâkî meziyetlerini çok iyi bildiğiniz arkadaşınız Muhammed ne sapmış, ne de aldanmıştır!
Mehmet Türk Meali Arkadaşınız (Muhammed), sapmadı ve asla bâtıl bir şeye de inanmadı. 1*
Muhammed Esed Meali Sizin bu arkadaşınız ne sapmış, ne de aldatılmıştır, 2
Mustafa İslamoğlu Meali Arkadaşınız ne sapmıştır, ne kanmıştır;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sahibiniz şaşırmadı, ve bâtıla inanmadı.
Suat Yıldırım Meali Arkadaşınız (Muhammed) yanılmadı, sapmadı, aldanmadı.
Süleyman Ateş Meali Arkadaşınız sapmadı, azmadı.
Süleymaniye Vakfı Meali Arkadaşınızın yoldan çıkmadığı ve boş hayallere kapılmadığı da önemlidir.
Şaban Piriş Meali Arkadaşınız sapıtmadı, azdırılmadı.
Ümit Şimşek Meali Arkadaşınız(1) ne saptı, ne de şaşırdı.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ki arkadaşınız ne saptı ne de azdı.
M. Pickthall (English) Your comrade erreth not, nor is deceived;
Yusuf Ali (English) Your Companion is neither(5086) astray nor being misled.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları