Necm Suresi 27. Ayet


Arapça

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَى


Türkçe Okunuşu

İnnellezîne lâ yu’minûne bil âhireti le yusemmûnel melâikete tesmiyetel unsâ.


Kelimeler

inne muhakkak
ellezîne ki onlar
lâ yu'minûne âmenû olmazlar (Allah'a ulaşmayı dilemezler)
bi el âhireti ahirete (ruhun ölümden evvel Allah'a ulaşmasına)
le yusemmûne isimlendiriyorlar
el melâikete melekleri
tesmiyete isimlerle
el unsâ dişi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, meleklere dişi isimler takmaktadırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar.
Abdullah Parlıyan Meali Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar.
Ahmet Tekin Meali Âhirete, ebedî yurda inanmayanlar, meleklere dişi varlık isimleri takıyorlar.*
Ahmet Varol Meali Gerçekten ahirete inanmayanlar melekleri dişi adlarıyla adlandırıyorlar.
Ali Bulaç Meali Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Doğrusu ahirete iman etmiyenler, meleklere dişi ismi takıb duruyorlar. (Melekler, Allah'ın kızlarıdır diyorlar).
Bahaeddin Sağlam Meali Ahirete inanmayanlar, meleklere kızlar ismini verirler.
Bayraktar Bayraklı Meali Ahiret hayatına inanmayanlar, meleklere kız adı veriyorlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu ahirete inanmayanlar, meleklere "dişi" adını takarlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz ahirete iman etmeyenler, meleklere dişi isimleri veriyorlar.
Diyanet Vakfı Meali Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
Edip Yüksel Meali Ahirete inanmıyanlar melekleri dişi olarak nitelendirmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ahirete iman etmeyenler meleklere dişilerin adlarını takıp duruyorlar
Elmalılı Meali (Orjinal) Evet Âhırete iymanı olmıyanlar Melâikeye dişi adı takıp duruyorlar
Hasan Basri Çantay Meali Hakıykat, âhirete îman etmez olanlar, meleklere alabildiğine dişi adı takarlar.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki âhirete îmân etmeyenler, meleklere elbette dişi isimlendirmesi ile isim takarlar.
İlyas Yorulmaz Meali Ahiret gününe inanmayanlar, melekleri dişilere verdikleri isimlerle isimlendirdiler.
Kadri Çelik Meali Doğrusu ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendirirler.
Mahmut Kısa Meali Âhirete inanmayanlar, meleklere dişi varlıkların ismini veriyorve onları Allah’ın kızları olarak görüyorlar.
Mehmet Türk Meali Ahİrete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar. 1*
Muhammed Esed Meali Bakın, [ancak] öteki dünyaya [samimiyetle] inanmayanlar, melekleri dişi varlıklar olarak görürler; 20
Mustafa İslamoğlu Meali Elbet âhirete inanmayan kimseler, melekleri dişi isimlerle adlandırırlar.[4790]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhakkak o kimseler ki, ahirete imân etmezler, elbette melekleri dişilerin adıyla adlandırırlar.
Suat Yıldırım Meali Evet, âhirete inanmayanlardır ki melaikeyi Allah'ın kızları iddia ederek onlara kız isimleri takarlar. [43, 19]
Süleyman Ateş Meali Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Ahirete inanmayanlar meleklere hep kız ismi takarlar.
Şaban Piriş Meali Doğrusu ahirete inanmayanlar, melekleri dişi olarak isimlendiriyorlar.
Ümit Şimşek Meali Âhirete inanmayanlar, meleklere dişi isimleri takıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O âhirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar.
M. Pickthall (English) Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.
Yusuf Ali (English) Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.(5102)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları