Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Doğrusu hiçbir günahkâr, bir başkasının günah yükünü ve suçunu yüklenmeyecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hiç kimse başkasının günahını yüklenmez, yani hiç kimse başkasının işlediği suçtan dolayı cezalandırılmaz. |
Ahmet Tekin Meali |
Hiçbir günahkâr, günah yüklü, suçlu bir kişi, başkasının günahının, suçunun cezasını çekmez. |
Ahmet Varol Meali |
Ki hiçbir günâhkâr başkasının günâh yükünü yüklenmez. |
Ali Bulaç Meali |
Doğrusu, hiç bir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
“Doğrusu hiç bir günahkâr, başkasının günahını çekmez.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kimse kimsenin günahını yüklenmez. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Gerçekten hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenemez.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hiçbir günahkâr, başkasının (günahına sebep olmadığı) günah yükünü yüklenmez. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez; |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenmez. |
Diyanet Vakfı Meali |
Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez. |
Edip Yüksel Meali |
Ki hiçbir kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ki hiçbir günahkâr başkasının günah yükünü yüklenmez. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki doğrusu bir vizir çeken başkasının vizrini çekecek değil |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykaten hiçbir günahkâr diğerinin günâh yükünü çekmez. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ki doğrusu bir günahkâr, başkasının yükünü (günâhını) yüklenmez! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hiçbir günahkar bir diğerinin günahını yüklenmez. |
Kadri Çelik Meali |
(O sahifelerde,) Hiç bir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez (diye yazılıydı). |
Mahmut Kısa Meali |
“Hiç kimse, bir başkasının günah yükünü taşımayacaktır!” |
Mehmet Türk Meali |
Doğrusu hiçbir günâhkâr, bir başkasının günâhını yüklenemez. 1* |
Muhammed Esed Meali |
ve hiç kimse, kimsenin yükünü taşıyacak değildir; 31 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kesinlikle, hiç kimse bir başkasının sorumluluğunu taşımaz.[4796]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hakikaten hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez. |
Suat Yıldırım Meali |
36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44. Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan. [2, 124; 16, 123; 35, 18; 36, 12; 9, 105]* |
Süleyman Ateş Meali |
Ki hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenmez. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Dememişler mi ki) Kimse kimsenin günahını yüklenmez. |
Şaban Piriş Meali |
Hiç bir günahkâr başkasının günahını çekmez. |
Ümit Şimşek Meali |
Şöyle ki: Hiçbir günahkâr başkasının günahını yüklenmez. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr bir başka günahkârın yükünü sırtlamaz. |
M. Pickthall (English) |
That no laden one shall bear another's load, |
Yusuf Ali (English) |
Namely, that no bearer(5113) of burdens can bear the burden of another;* |