Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bütün çiftleri; erkek ve dişi olarak, yaratan O'dur. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki o halk etmiştir erkeği ve dişiyi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve O'dur yaratan iki çifti, erkeği ve dişiyi |
Ahmet Tekin Meali |
İki cinsi, erkekleri ve dişileri oluşturan özellikleri (x ve y kromozomlarını) erkek menisinde yaratandır. |
Ahmet Varol Meali |
Erkek ve dişi iki çifti O yarattı. |
Ali Bulaç Meali |
Doğrusu, çiftleri; erkek ve dişiyi, yaratan O'dur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten O'dur, erkeği ve dişiyi iki eş yaratan; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve O, eşleri (yani) erkek ve dişiyi yaratandır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
45,46. Atıldığı zaman döl suyundan çifti, yani erkeği ve dişiyi yaratan da O'dur. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
45,46. Şüphesiz ki, (döl yatağına) atılan bir damla meniden, çiftleri; erkek ve dişi (olarak), O yarattı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
45,46. Doğrusu, atıldığında meniden erkek ve dişiyi, iki çifti yaratan O'dur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
45,46. Şüphesiz O, iki eşi, erkeği ve dişiyi, (rahme) atıldığında az bir sudan (meniden) yaratmıştır. |
Diyanet Vakfı Meali |
45, 46. Şurası muhakkak ki (rahime) atıldığında nutfeden, erkek ve dişiden ibaret olan iki çifti O yarattı. |
Edip Yüksel Meali |
O'dur iki çifti yaratan; erkeği ve dişiyi... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz erkeği, dişiyi iki eş yaratan O'dur, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hakıkat odur erkeği dişiyi iki eş yaratan |
Hasan Basri Çantay Meali |
45,46. Hakıykaten meniden, (rahme) döküldüğü zaman, erkek ve dişi iki çifti o yaratdı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
45,46. Hem (rahime) atıldığı zaman bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) iki eşi, erkeği ve dişiyi yaratan şübhesiz ki O'dur. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Muhakkak ki erkeği ve dişiyi iki çift olarak yaratan O dur. |
Kadri Çelik Meali |
Doğrusu çiftleri; erkek ve dişiyi yaratan da O'dur. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve O’dur iki cinsi, erkek ve dişiyi yaratan, |
Mehmet Türk Meali |
45,46. Bütün çiftleri, erkek ve dişi (olmak üzere ana rahmine) atılan bir damla sudan O (Allah) yaratmıştır. |
Muhammed Esed Meali |
ve O'dur iki cinsi -erkeği ve dişiyi- yaratan, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine erkek ve dişi çiftleri yaratan da kesinlikle O’dur; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve muhakkak ki, iki çifti, erkek ile dişiyi o yarattı. |
Suat Yıldırım Meali |
45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]* |
Süleyman Ateş Meali |
O yarattı iki çifti: erkeği ve dişiyi, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Eşleri; erkeği ve dişiyi yaratmıştır. |
Şaban Piriş Meali |
Erkek ve dişi olarak iki cinsi yaratan O'dur. |
Ümit Şimşek Meali |
45,46. Rahimlere döküldüğünde bir damla sudan erkekli dişili çiftleri yaratan Odur.(11)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç kuşkusuz, iki çifti, erkeği ve dişiyi yaratan O'dur; |
M. Pickthall (English) |
And that He createth the two spouses, the male and the female, |
Yusuf Ali (English) |
That He did create in pairs,- male and female,(5116)* |