Necm Suresi 43. Ayet


Arapça

وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى


Türkçe Okunuşu

Ve ennehu huve adhake ve ebkâ.


Kelimeler

ve ennehu ve muhakkak ki
huve o
adhake güldüren
ve ebkâ ve daha uzun süreli, daha kalıcı olan, bâki olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kesinlikle, güldüren ve ağlatan O'dur.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve şüphe yok ki odur adamakıllı güldüren ve ağlatan.
Abdullah Parlıyan Meali Şüphe yok ki, sizi güldüren ve ağlatan yalnız O'dur.
Ahmet Tekin Meali Doğrusu güldüren de, ağlatan da sadece O'dur.
Ahmet Varol Meali Doğrusu güldüren de O'dur ağlatan da.
Ali Bulaç Meali Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.
Ali Fikri Yavuz Meali Muhakak ki güldüren de O'dur, ağlatan da...
Bahaeddin Sağlam Meali Ve gerçekten güldüren ve ağlatan O’dur.
Bayraktar Bayraklı Meali Güldürecek ve ağlatacak olan da O'dur.
Cemal Külünkoğlu Meali Şüphesiz güldüren de O'dur, ağlatan da.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu, güldüren de ağlatan da O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz O, güldürür ve ağlatır.
Diyanet Vakfı Meali Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.
Edip Yüksel Meali O'dur seni güldüren ve ağlatan.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hakıkat odur güldüren ağlatan
Hasan Basri Çantay Meali Hakıykat şu: Güldüren de, ağlatan da Odur.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki güldüren ve ağlatan ancak O'dur.
İlyas Yorulmaz Meali Elbette vereceği kararla güldürende O, ağlatan da O dur.
Kadri Çelik Meali Doğrusu güldüren ve ağlatan O'dur.
Mahmut Kısa Meali Güldüren de O’dur, ağlatan da O!
Mehmet Türk Meali Doğrusu, güldüren de ağlatan da Odur,
Muhammed Esed Meali [sizi] güldüren ve ağlatan yalnız O'dur;
Mustafa İslamoğlu Meali Ve elbet ağlatan da O’dur, güldüren de O.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve muhakkak O'dur ki, güldürdü ve ağlattı.
Suat Yıldırım Meali 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44. Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan. [2, 124; 16, 123; 35, 18; 36, 12; 9, 105]*
Süleyman Ateş Meali Güldüren de O'dur, ağlatan da O'dur.
Süleymaniye Vakfı Meali Güldüren O’dur; ağlatan da O.
Şaban Piriş Meali Güldüren de O'dur, ağlatan da!
Ümit Şimşek Meali Güldüren de Odur, ağlatan da.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hiç kuşkusuz, güldüren de O'dur, ağlatan da...
M. Pickthall (English) And that He it is Who maketh laugh, and maketh weep,
Yusuf Ali (English) That it is He Who granteth Laughter and Tears;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları