Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Eğer böyleyse, o vakit bu ne çarpık ve insafsız bir paylaşmaydı!? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bu, pek insafsızca bir pay şimdi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bakın bu kesinlikle çok eksik ve yanlış bir taksimdir. |
Ahmet Tekin Meali |
Bu yaptığınız, saygısızca, insafsızca bir ayırım. |
Ahmet Varol Meali |
Öyleyse bu insafsızca bir paylaştırma. |
Ali Bulaç Meali |
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşmadır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O zaman, bu çok eksik ve yanlış bir taksimdir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
21,22. Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
21,22. (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Öyleyse bu haksız bir paylaşma; |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır. |
Diyanet Vakfı Meali |
O zaman bu, insafsızca bir taksim! |
Edip Yüksel Meali |
Ne de insafsız bir paylaşma! |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bu öyle ise çok hayflı bir taksim |
Hasan Basri Çantay Meali |
O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm! |
Hayrat Neşriyat Meali |
O takdirde bu, haksız bir paylaştırmadır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Peki, bu haksız taksimi (neye göre yaptınız?). |
Kadri Çelik Meali |
Eğer öyleyse, bu çarpık bir paylaşma. |
Mahmut Kısa Meali |
Şu hâlde bu, gerçekten çok adâletsizce bir paylaşım!
Oysa bunu söylemekle sadece Allah’a iftira etmekle kalmıyor, aynı zamanda küçümsediğiniz bir şeyi, yani kız çocuk sahibi olmayı O’na yakıştırarak büyük bir saygısızlık yapıyorsunuz! |
Mehmet Türk Meali |
İşte bu, çok insafsızca bir taksimdir. |
Muhammed Esed Meali |
Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim. |
Suat Yıldırım Meali |
O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı? |
Süleyman Ateş Meali |
O halde bu insafsızca bir taksim! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Size göre) bu, haksız bir paylaşma olmaz mı? |
Şaban Piriş Meali |
Öyleyse bu haksız bir taksim. |
Ümit Şimşek Meali |
Öyleyse bu pek insafsız bir bölüştürme! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte bu, insafsız bir bölüştürme. |
M. Pickthall (English) |
That indeed were an unfair division! |
Yusuf Ali (English) |
Behold, such would be indeed a division most unfair! |