Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra ona en eksiksiz (biçimde) karşılığı ödenecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da ona, en değerli mükafat verilir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra da ona karşılığı tastamam verilecektir |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra ona karşılığı tamı tamına verilecektir. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra onun karşılığı kendisine eksiksiz verilecektir. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra ona en değerli mükâfat verilecek... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra Allah, en uygun ceza (ve mükâfatı) ona verecektir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra ona karşılığı tastamam ödenecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
39,40,41. İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonra ona karşılığı eksiksiz verilecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir. |
Edip Yüksel Meali |
Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra ona en değerli mükâfat verilecek |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra buna en kâmil mükâfat verilecekdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra ona, en mükemmel karşılıkla mükâfât verilecektir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra insan, kazandığı en uygun karşılıkla cezalandırılır. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir. |
Mahmut Kısa Meali |
“Ve hepsinin karşılığı ona eksiksiz olarak verilecektir!” |
Mehmet Türk Meali |
Sonra ona karşılığı, tam verilecektir. |
Muhammed Esed Meali |
ve sonra ona tam karşılığı verilecektir; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sonunda, (yaptıklarının) karşılığı eksiksiz verilecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. |
Suat Yıldırım Meali |
36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44. Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan. [2, 124; 16, 123; 35, 18; 36, 12; 9, 105]* |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra ona, yaptıklarının karşılığı tam olarak verilecektir. |
Şaban Piriş Meali |
Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir. |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra da karşılığı tam tamına ödenecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir. |
M. Pickthall (English) |
And afterward be will be repaid for it with fullest payment; |
Yusuf Ali (English) |
Then will he be rewarded with a reward complete; |