Necm Suresi 62. Ayet


Arapça

فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا*


Türkçe Okunuşu

Fescudû lillâhi va’budû. (SECDE ÂYETİ)


Kelimeler

fe o zaman, böylece
uscudû secde edin
li allâhi Allah'a ait, Allah için
ve u'budû ve kul olun

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Yeter artık haydi kendinize gelin ve) Hemen, Allah'a secdeye gidin ve (yalnızca O'na) kulluk edin (umulur ki kurtuluşu bulursunuz).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.
Abdullah Parlıyan Meali Öyleyse haydi Allah'a secde edip, O'na kulluk edin.
Ahmet Tekin Meali Haydi Allah'a secde edin, O'nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O'na teslim olun, saygıyla O'na kulluk ve ibadet edin, O'nun şeriatına bağlanın, O'na boyun eğin.
Ahmet Varol Meali Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.
Ali Bulaç Meali Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Ali Fikri Yavuz Meali Haydi Allah için secdeye kapanın ve ibadet edin, (Allah'ın hükümlerine boyun eğin; O'ndan başkasına kulluk etmeyin.)
Bahaeddin Sağlam Meali Artık yalnızca Allah’a secde edin ve O’na kul olun.
Bayraktar Bayraklı Meali Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz![593]*
Cemal Külünkoğlu Meali Haydi (bırakın bu gafleti de) şimdi Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.
Diyanet Vakfı Meali Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
Edip Yüksel Meali Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.
Elmalılı Meali (Orjinal) Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin
Hasan Basri Çantay Meali Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.
Hayrat Neşriyat Meali Haydi Allah'a secde edin ve ibâdet edin!(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Artık yalnızca Allah'a secde edin ve yalnızca O na kulluk edinin.
Kadri Çelik Meali Eğer öyleyse hemen Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Mahmut Kısa Meali Haydi, şimdi Allah için secdeye kapanın ve yalnızca O’na kulluk edin!
Mehmet Türk Meali Haydi hemen, Allah’a secde edin ve (sadece Ona) ibâdet edin.
Muhammed Esed Meali (Ama artık) Allah'a secde edin ve [yalnız O'na] kulluk yapın!
Mustafa İslamoğlu Meali Artık (bırakın bu tavrı da), Allah’ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O’na kulluk edin!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.
Suat Yıldırım Meali 59, 60, 61, 62. Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin! *
Süleyman Ateş Meali Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!
Süleymaniye Vakfı Meali Hemen Allah’a secde edin ve kulluğu O’na yapın.
Şaban Piriş Meali Artık, Allah'a secde edin. O'na kulluk edin.
Ümit Şimşek Meali Artık Allah'a secde edin(15) ve kulluğunuzu yapın.16*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!
M. Pickthall (English) Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.
Yusuf Ali (English) But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!(5126)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları