Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Yeter artık haydi kendinize gelin ve) Hemen, Allah'a secdeye gidin ve (yalnızca O'na) kulluk edin (umulur ki kurtuluşu bulursunuz). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse haydi Allah'a secde edip, O'na kulluk edin. |
Ahmet Tekin Meali |
Haydi Allah'a secde edin, O'nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O'na teslim olun, saygıyla O'na kulluk ve ibadet edin, O'nun şeriatına bağlanın, O'na boyun eğin. |
Ahmet Varol Meali |
Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin. |
Ali Bulaç Meali |
Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Haydi Allah için secdeye kapanın ve ibadet edin, (Allah'ın hükümlerine boyun eğin; O'ndan başkasına kulluk etmeyin.) |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık yalnızca Allah’a secde edin ve O’na kul olun. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz![593]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Haydi (bırakın bu gafleti de) şimdi Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin. |
Diyanet Vakfı Meali |
Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin! |
Edip Yüksel Meali |
Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin |
Hasan Basri Çantay Meali |
Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Haydi Allah'a secde edin ve ibâdet edin!(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Artık yalnızca Allah'a secde edin ve yalnızca O na kulluk edinin. |
Kadri Çelik Meali |
Eğer öyleyse hemen Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin. |
Mahmut Kısa Meali |
Haydi, şimdi Allah için secdeye kapanın ve yalnızca O’na kulluk edin! |
Mehmet Türk Meali |
Haydi hemen, Allah’a secde edin ve (sadece Ona) ibâdet edin. |
Muhammed Esed Meali |
(Ama artık) Allah'a secde edin ve [yalnız O'na] kulluk yapın! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Artık (bırakın bu tavrı da), Allah’ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O’na kulluk edin! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz. |
Suat Yıldırım Meali |
59, 60, 61, 62. Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin! * |
Süleyman Ateş Meali |
Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hemen Allah’a secde edin ve kulluğu O’na yapın. |
Şaban Piriş Meali |
Artık, Allah'a secde edin. O'na kulluk edin. |
Ümit Şimşek Meali |
Artık Allah'a secde edin(15) ve kulluğunuzu yapın.16* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin! |
M. Pickthall (English) |
Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him. |
Yusuf Ali (English) |
But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!(5126)* |