Necm Suresi 3. Ayet


Arapça

وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَى


Türkçe Okunuşu

Ve mâ yentıku anil hevâ.


Kelimeler

ve mâ yentiku ve konuşmaz
an(i) el hevâ hevadan, heves ile, kendiliğinden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O, (kesinlikle kendi) hevâsından (kafasından ve nefsi kuruntularından) konuşmaz-konuşmamıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve kendi dileğiyle söz de söylemedi.
Abdullah Parlıyan Meali ve ne de kendi arzu ve heveslerine göre konuşmaktadır.
Ahmet Tekin Meali Size tebliğ ettiği Kur'ân ve açıklamaları, sünneti, arzu ve meyillerine göre, Muhammed'in, aklıyla, mantığıyla düzenlediği sözler-bilgiler değildir.
Ahmet Varol Meali O kendi tutkusundan (hevasından) da konuşmuyor.
Ali Bulaç Meali O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.
Ali Fikri Yavuz Meali O hevadan (kendi nefsinden) söylemiyor.
Bahaeddin Sağlam Meali O, kendi heva ve hevesinden hiçbir şey konuşmaz.
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4. Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir. [589]*
Cemal Külünkoğlu Meali 3,4. O (Peygamber) keyfine göre konuşmaz. O ancak kendisine vahyolunanı söyler (söylediği her şey vahye dayanır).
Diyanet İşleri Meali (Eski) O, kendiliğinden konuşmamaktadır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, nefis arzusu ile konuşmaz.
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3. Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve bâtıla inanmadı; o, arzusuna göre de konuşmaz.
Edip Yüksel Meali Ne de kendi kişisel arzusundan konuşmaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O, hevâdan (arzularına göre) konuşmaz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve hevadan söylemiyor
Hasan Basri Çantay Meali Kendi (re'y-ü) hevâsından söylemez o.
Hayrat Neşriyat Meali Ve (o, nefsinin) arzu(sun)dan konuşmuyor!
İlyas Yorulmaz Meali O kendi arzusuyla konuşmuyor.
Kadri Çelik Meali O, hevâdan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.
Mahmut Kısa Meali Ve size Rabb’inin mesajını aktarırken, asla kendi arzu ve hevesinden konuşmuyor.
Mehmet Türk Meali O, istek ve arzusuna1 göre konuşmaz.*
Muhammed Esed Meali ve ne de kendi arzu ve heveslerine göre konuşmaktadır:
Mustafa İslamoğlu Meali ne de kafasına eseni konuşmaktadır;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve hevâdan söz söylemez.
Suat Yıldırım Meali O kendi heva ve hevesiyle konuşmuyor.
Süleyman Ateş Meali O heva'dan konuşmaz.
Süleymaniye Vakfı Meali O sözleri kendi arzusuna göre söylemiyor.
Şaban Piriş Meali Kendi hevasından konuşmuyor.
Ümit Şimşek Meali O keyfine göre de konuşmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O; kuruntudan, keyfinden konuşmuyor.
M. Pickthall (English) Nor doth he speak of (his own) desire.
Yusuf Ali (English) Nor does he say (aught) of (his own) Desire.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları