Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O, (kesinlikle kendi) hevâsından (kafasından ve nefsi kuruntularından) konuşmaz-konuşmamıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve kendi dileğiyle söz de söylemedi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ve ne de kendi arzu ve heveslerine göre konuşmaktadır. |
Ahmet Tekin Meali |
Size tebliğ ettiği Kur'ân ve açıklamaları, sünneti, arzu ve meyillerine göre, Muhammed'in, aklıyla, mantığıyla düzenlediği sözler-bilgiler değildir. |
Ahmet Varol Meali |
O kendi tutkusundan (hevasından) da konuşmuyor. |
Ali Bulaç Meali |
O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O hevadan (kendi nefsinden) söylemiyor. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, kendi heva ve hevesinden hiçbir şey konuşmaz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4. Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir. [589]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
3,4. O (Peygamber) keyfine göre konuşmaz. O ancak kendisine vahyolunanı söyler (söylediği her şey vahye dayanır). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, kendiliğinden konuşmamaktadır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, nefis arzusu ile konuşmaz. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3. Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve bâtıla inanmadı; o, arzusuna göre de konuşmaz. |
Edip Yüksel Meali |
Ne de kendi kişisel arzusundan konuşmaktadır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, hevâdan (arzularına göre) konuşmaz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve hevadan söylemiyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kendi (re'y-ü) hevâsından söylemez o. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (o, nefsinin) arzu(sun)dan konuşmuyor! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O kendi arzusuyla konuşmuyor. |
Kadri Çelik Meali |
O, hevâdan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve size Rabb’inin mesajını aktarırken, asla kendi arzu ve hevesinden konuşmuyor. |
Mehmet Türk Meali |
O, istek ve arzusuna1 göre konuşmaz.* |
Muhammed Esed Meali |
ve ne de kendi arzu ve heveslerine göre konuşmaktadır: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ne de kafasına eseni konuşmaktadır; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve hevâdan söz söylemez. |
Suat Yıldırım Meali |
O kendi heva ve hevesiyle konuşmuyor. |
Süleyman Ateş Meali |
O heva'dan konuşmaz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O sözleri kendi arzusuna göre söylemiyor. |
Şaban Piriş Meali |
Kendi hevasından konuşmuyor. |
Ümit Şimşek Meali |
O keyfine göre de konuşmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O; kuruntudan, keyfinden konuşmuyor. |
M. Pickthall (English) |
Nor doth he speak of (his own) desire. |
Yusuf Ali (English) |
Nor does he say (aught) of (his own) Desire. |