Sâd Suresi 11. Ayet


Arapça

جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ


Türkçe Okunuşu

Cundun mâ hunâlike mehzûmun minel ahzâb(ahzâbi).


Kelimeler

cundun askerler
olmadı
hunâlike orada, işte orada
mehzûmun hezimete uğramış, bozguna uğratılmış
min el ahzâbi hiziplerden, topluluklardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Oysa onlar, çeşitli hizip (parti, ekip ve kavim) lerden (toplanıp meydana getirilmiş) şunun şurasında (mutlaka) hezimete-mağlubiyete mahkûm edilmiş, (kalabalık ve kof) bir ordudan (NATO ve BM gibi şeytani organizasyonlardan) ibarettir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bir ordudur onlar ki bölükbölük toplanmış ve buracıkta bozguna uğrayacaklar.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar göğe çıkmaları bir yana, derme çatma guruplardan bir araya getirilmiş, kırık dökük bir ordu olup, buracıkta bozguna uğrayacaklardır.
Ahmet Tekin Meali Onlar, işte şurada, mü'minler karşısında müttefik birliklerden meydana gelen, bozguna uğramış askerî erkân ve ordulardır.*
Ahmet Varol Meali Onlar burada (çeşitli) fırkalardan oluşan bozguna uğratılmış bir ordudur.
Ali Bulaç Meali Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar, burada (yakında) mağlub edilecek muhtelif partilerden ibaret bozuk düzen bir ordudur.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte oradaki ahzap’tan (müttefiklerden) olan askerler hezimete uğrayacaklardır.*
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar çeşitli gruplardan oluşmuş, şimdiden mağlub edilmeye mahküm bir ordudur.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar, burada (yakında) bozguna uğratılacak muhtelif, döküntü gruplardan oluşmuş derme çatma bir ordudur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar burada takım takım bozguna uğramış perişan bir ordudur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur.
Diyanet Vakfı Meali Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.  *
Edip Yüksel Meali Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar burada çeşitli partilerden (gruplardan) bozguna uğramış bir ordudur.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onlar burada Ahzab döküntüsünden (muhtelif partilerden) bozuk bir ordu
Hasan Basri Çantay Meali (Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar, peygamberlerine karşı gelen) topluluklardan (oluşmuş), işte şurada(Mekke'de) bozguna uğratılmış (olacak) derme çatma bir ordudur.
İlyas Yorulmaz Meali Bulundukları yerde, bir araya gelmiş yenilmez orduları mı var?
Kadri Çelik Meali (Onlar o gün) Orada, çeşitli gruplardan (müttefik güçlerden), bozguna uğratılmış ufacık bir ordu (olacaktır).*
Mahmut Kısa Meali Onlar, Allah’ın karşısında dâimâ yenilmeye mahkûm, çeşitligruplardan oluşmuş derme çatma bir ordudur!”
Mehmet Türk Meali Onlar burada,1 derme çatma ve hezimete mahkûm2 bir ordu döküntüsüdürler.*
Muhammed Esed Meali [Fakat] işte bütün insanlar, ne kadar [sıkı şekilde] bir araya gelmiş olsalar da 15 [hakikati kabule yanaşmazlarsa] yenilmeye mahkum olurlar.
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar, bozguna uğramış müttefiklerin döküntülerinden oluşmuş (başıbozuklar) ordusu…[4050]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlar burada muhtelif tâifelerden inhizama uğramış bir ordudur.
Suat Yıldırım Meali Bunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu! *
Süleyman Ateş Meali (Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur.
Süleymaniye Vakfı Meali Bunlar burada, kaybetmiş ordulardır[*].*
Şaban Piriş Meali Değişik gruplardan meydana gelmiş ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.
Ümit Şimşek Meali Nihayet onlar da çeşitli topluluklardan, şuracıkta bozguna uğrayacak bir ordu döküntüsüdür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır.
M. Pickthall (English) A defeated host are (all) the factions that are there.
Yusuf Ali (English) But there - will be(4158) put to flight even a host of confederates.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları