Sâd Suresi 69. Ayet


Arapça

مَا كَانَ لِي مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ


Türkçe Okunuşu

Mâ kâne liye min ilmin bil meleil a’lâ iz yahtesımûn(yahtesimûne).


Kelimeler

mâ kâne olmadı
liye benim
min ilmin ilimden, bilgiden
bi el meleil a'lâ meleil A'lâ ile (Allah'a en yakın melekler topluluğu)
iz yahtesımûne onlar tartışıyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Boşuna) Hasımlaşıp tartıştıkları "Mele-i A’lâ (yüce topluluk ve kader tayini hakkında, peygamber olmama rağmen, Allah’ın öğrettikleri ve gösterdikleri haricinde), Benim (bile) hiçbir bilgim yok iken (o gafiller ve cahiller neyin peşinde koşmaktadırlar?) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali En yüce melekler topluluğu, münakaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu.
Abdullah Parlıyan Meali De ki ey Muhammed! İnsanın yaratılışına karşı çıktıklarında, yüce melekler meclisinde neler olup bittiği hakkında gerçek bilgi sahibi değilim.
Ahmet Tekin Meali “Onlar orada tartışırlarken benim yüce meclis, Allah'ın melekleri topladığı meclis hakkında hiçbir bilgim yoktu.”
Ahmet Varol Meali Yüce topluluk (mele-i a'la) aralarında tartışırlarken benim (haklarında) bir bilgim yoktu.
Ali Bulaç Meali 'Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.'
Ali Fikri Yavuz Meali Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem'in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken?
Bahaeddin Sağlam Meali “Mele-i A’la(meleklerin yüce meclisi)nın ne tartıştıklarını bilmiyorum.”
Bayraktar Bayraklı Meali “Melekler topluluğunun aralarında neyi tartıştıkları hakkında benim hiçbir bilgim yoktur.”
Cemal Külünkoğlu Meali (Ey Muhammed! De ki:) “Aralarında (İnsanın yaratılışı konusunda) tartıştıkları sırada, yüce konseye (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”
Diyanet Vakfı Meali Onlar orada tartışırken benim mele-i a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.  *
Edip Yüksel Meali "Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Benim melei a'lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?
Hasan Basri Çantay Meali «Mele'-i a'lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu».
Hayrat Neşriyat Meali “(Onlar Âdem hakkında) tartışırlarken benim o mele-i a'lâ (melekler topluluğu)hakkında hiçbir bilgim yoktu.”
İlyas Yorulmaz Meali O erişilmez kayıtlarda yazılı olan, aralarındaki tartışmalarla ilgili benim bilgim yoktu.
Kadri Çelik Meali “Yüce topluluk (melekler insanın yaratılışı hakkında) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktu.”
Mahmut Kısa Meali Oysa şunu düşünmeniz gerekir ki, insanın yaratılışı konusunda melekler kendi aralarında tartışırlarken, o Yüce Toplulukta neler konuşulduğu hakkında benim hiçbir bilgim yoktu ve olamazdı da.
Mehmet Türk Meali (Ve devamla): “Yüce melekler topluluğunun (insanın yaratılışı ile ilgili) tartışmaları hakkında, benim bir bilgim yoktur.”
Muhammed Esed Meali [De ki ey Muhammed:] “[İnsanın yaratılışına] karşı çıktıklarında yüce topluluk[ta neler olup bittiği] hakkında bilgi sahibi değildim; 52
Mustafa İslamoğlu Meali (De ki): “(İnsanın yaratılışını) tartıştıkları zaman, o yüce toplulukta (olup bitenler) hakkında bir bilgiye sahip değilim;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Benim için Mele-i Âlâ'ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»
Suat Yıldırım Meali Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.
Süleyman Ateş Meali Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu.
Süleymaniye Vakfı Meali Mele-i A’lâ’dakilerin[*] tartışmaları ile ilgili bir bilgim olmaz.*
Şaban Piriş Meali Benim yüce alem (mele-i âla) hakkında hiç bir bilgim yoktur.
Ümit Şimşek Meali Yüce âlemlerin meclislerinde tartışılırken nelerin konuşulduğu hakkında benim bir bilgim yoktur.(8)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."
M. Pickthall (English) I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;
Yusuf Ali (English) "No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.(4223)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları