Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Boşuna) Hasımlaşıp tartıştıkları "Mele-i A’lâ (yüce topluluk ve kader tayini hakkında, peygamber olmama rağmen, Allah’ın öğrettikleri ve gösterdikleri haricinde), Benim (bile) hiçbir bilgim yok iken (o gafiller ve cahiller neyin peşinde koşmaktadırlar?) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
En yüce melekler topluluğu, münakaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu. |
Abdullah Parlıyan Meali |
De ki ey Muhammed! İnsanın yaratılışına karşı çıktıklarında, yüce melekler meclisinde neler olup bittiği hakkında gerçek bilgi sahibi değilim. |
Ahmet Tekin Meali |
“Onlar orada tartışırlarken benim yüce meclis, Allah'ın melekleri topladığı meclis hakkında hiçbir bilgim yoktu.” |
Ahmet Varol Meali |
Yüce topluluk (mele-i a'la) aralarında tartışırlarken benim (haklarında) bir bilgim yoktu. |
Ali Bulaç Meali |
'Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem'in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Mele-i A’la(meleklerin yüce meclisi)nın ne tartıştıklarını bilmiyorum.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Melekler topluluğunun aralarında neyi tartıştıkları hakkında benim hiçbir bilgim yoktur.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ey Muhammed! De ki:) “Aralarında (İnsanın yaratılışı konusunda) tartıştıkları sırada, yüce konseye (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar orada tartışırken benim mele-i a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu. * |
Edip Yüksel Meali |
"Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Benim melei a'lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken? |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Mele'-i a'lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“(Onlar Âdem hakkında) tartışırlarken benim o mele-i a'lâ (melekler topluluğu)hakkında hiçbir bilgim yoktu.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
O erişilmez kayıtlarda yazılı olan, aralarındaki tartışmalarla ilgili benim bilgim yoktu. |
Kadri Çelik Meali |
“Yüce topluluk (melekler insanın yaratılışı hakkında) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktu.” |
Mahmut Kısa Meali |
Oysa şunu düşünmeniz gerekir ki, insanın yaratılışı konusunda melekler kendi aralarında tartışırlarken, o Yüce Toplulukta neler konuşulduğu hakkında benim hiçbir bilgim yoktu ve olamazdı da. |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Yüce melekler topluluğunun (insanın yaratılışı ile ilgili) tartışmaları hakkında, benim bir bilgim yoktur.” |
Muhammed Esed Meali |
[De ki ey Muhammed:] “[İnsanın yaratılışına] karşı çıktıklarında yüce topluluk[ta neler olup bittiği] hakkında bilgi sahibi değildim; 52 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(De ki): “(İnsanın yaratılışını) tartıştıkları zaman, o yüce toplulukta (olup bitenler) hakkında bir bilgiye sahip değilim; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Benim için Mele-i Âlâ'ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.» |
Suat Yıldırım Meali |
Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur. |
Süleyman Ateş Meali |
Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Mele-i A’lâ’dakilerin[*] tartışmaları ile ilgili bir bilgim olmaz.* |
Şaban Piriş Meali |
Benim yüce alem (mele-i âla) hakkında hiç bir bilgim yoktur. |
Ümit Şimşek Meali |
Yüce âlemlerin meclislerinde tartışılırken nelerin konuşulduğu hakkında benim bir bilgim yoktur.(8)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu." |
M. Pickthall (English) |
I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed; |
Yusuf Ali (English) |
"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.(4223)* |