Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz onun Bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri (makamı) vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki onun, katımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve şüphe yok ki, O'nun yanımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı. |
Ahmet Tekin Meali |
Onun, bizim katımızda, yakınlığı, büyük bir değeri, aydınlık bir ömürlük güzel bir yolu, güzel bir hayatı var. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz onun bizim katımızda bir yakınlığı ve güzel bir varış yeri (veya geleceği) vardır. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz, onun Bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şübhesiz ki ona, katımızda bir yakınlık ve güzel bir akıbet (cennet) vardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onun, Bizim yanımızda yüce bir makamı ve güzel bir yeri vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir yeri vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kuşkusuz onun, yanımızda yüksek bir değeri (kredisi) ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu onun katımızda yakınlığı ve güzel bir istikbali vardır.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz katımızda onun için bir yakınlık ve dönüp geleceği güzel bir yer vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır. |
Edip Yüksel Meali |
Onun bizim yanımızda yakınlığı ve güzel yeri vardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve güzel bir makam vardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve şübhesiz ki ona huzurı ızzetimizde bir yakınlık ve bir akıbet güzelliği var |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhe yok ki indimizde onun mutlak bir yakınlığı ve dönüb geleceği yer güzelliği de vardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve muhakkak ki katımızda onun için gerçekten bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri(olan Cennet) vardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Süleyman bizim yanımızda, çok yakın ve güzel bir yere sahip kulumuzdu. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz onun bizim katımızda bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Doğrusu onun, Bizim katımızda apayrı bir yakınlığı ve güzel bir makâmı vardı. |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz onun da yanımızda yüksek bir makamı ve (âhirette) güzel bir geleceği vardır. |
Muhammed Esed Meali |
Kuşkusuz o'nu [öteki dünyada] Bizim yakınlığımız ve menzillerin en güzeli beklemektedir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Elbet onu da, Bizim katımıza yakınlık ve güzel bir son beklemektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şüphe yok ki, onun için Bizim indimizde bir yakınlık ve bir de dönülecek yer güzelliği vardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Muhakkak ki onun Bize yakınlığı ve güzel bir âkıbeti vardır. * |
Süleyman Ateş Meali |
Onun için, bizim yanımızda bir yakınlık ve güzel bir gelecek de vardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Katımızda bize daha yakın olma ve mutlu son, onun hakkıdır. |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz onun, bizim katımızda bir yakınlığı ve iyi bir geleceği vardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Onun için katımızda bir yakınlık ve güzel bir âkıbet vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve gerçekten, katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardı. |
M. Pickthall (English) |
And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end. |
Yusuf Ali (English) |
And he enjoyed, indeed,(4197) a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.* |