Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Derler ki: "Rabbimiz, kim bunu (küfür ve kötülük yolunu) bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat artır." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rabbimiz diyecekler, kim bizi buna uğrattıysa ateşte, azabını bir kat daha arttır onun. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve “Ey Rabbimiz!” diye yalvaracaklar. “Bunu kim başımıza getirdiyse, onun ateş içindeki azabını kat kat artır.” |
Ahmet Tekin Meali |
Tâbi olan halk:
“Ey Rabbimiz, bu cehennem azabını başımıza getirenlerin cehennemdeki cezasını kat kat artır.” derler.* |
Ahmet Varol Meali |
Derler ki: "Ey Rabbimiz! Bunu bizim başımıza kim getirdiyse onun ateşteki azabını kat kat artır." |
Ali Bulaç Meali |
Derler ki: 'Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat arttır.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Yine devamla şöyle) derler: “- Ey Rabbimiz! Bu azabı bizim önümüze kim geçirdi ise, onun ateşteki azabını kat kat artır.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ey Rabbimiz, bu ateş yolunu bize sunanın kat kat ateşteki azabını artır.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse, onun ateşteki azabını iki kat arttır!” derler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
60,61. (Kendilerine uyanlar da:) “Hayır, asıl size merhaba yok! Bu cehennemi bizim önümüze siz sürdünüz. Orası ne kötü bir yerdir! Ey Rabbimiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır” diyecekler. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Rabbimiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır" derler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim sürdüyse, cehennemde onun azabını bir kat daha artır.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Yine onlar: Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını iki kat artır! derler. |
Edip Yüksel Meali |
"Rabbimiz, kim bizi bu duruma soktuysa onun cezasını ateşte ikiye katlayarak arttır," diye eklerler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Ey Rabbimiz! Bize bunu takdim edenin ateşteki azabını kat kat artır" derler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ya rabbenâ derler: bize bunu takdim edene ateşde azâbı hemen kat kat artır |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Yine) onlar derler: «Ey Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateş içindeki azabını katmerli olarak artır». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Yine onlar:) “Rabbimiz! Bunu bizim başımıza kim takdîm etti (getirdi) ise, artık ona ateşteki azâbı bir kat daha artır!” derler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Rabbimiz! Bu çirkinlikleri yapmamızı bize teklif edenlerin ateş içindeki azabını, iki kat artır” diyecekler. |
Kadri Çelik Meali |
“Rabbimiz! Kim bunu bizim önümüze sürdüyse, onun ateşteki azabını kat kat arttır.” derler. |
Mahmut Kısa Meali |
En sonunda, her biri diğerine lânetler yağdırarak, “Ey Rabb’imiz!” diye yalvaracaklar, “Bunu kim bizim başımıza getirdiyse, onun cehennemdeki azâbını kat kat arttır!” |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Ey Rabbimiz! Bunu bizim başımıza kim getirdiyse, onun cehennemdeki azabını kat kat arttır.” (derler.) |
Muhammed Esed Meali |
[Ve] “Ey Rabbimiz!” diye yalvaracaklar, “Bunu kim başımıza getirdiyse onun ateş içindeki azabını kat kat artır!” 50 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
şöyle yalvaracaklar: “Rabbimiz! Bunu başımıza kim sardıysa, onun ateş içerisindeki azabını kat be kat artır!”[4093]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Derler ki: «Ey Rabbimiz! Bize bunu kim takdim etti ise imdi onun için ateşte azabı kat kat artır.» |
Suat Yıldırım Meali |
Sonra hep birden dua edip derler ki: “Ya Rabbena, kim bunları önümüze yığdı ise, Sen onun azabını kat kat artır! ” [7, 38] |
Süleyman Ateş Meali |
(Ve hepsi birbiri aleyhine du'a ederek): "Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını bir kat daha artır!" dediler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Sahibimiz, bu suçu bizden önce işleyenleri bu ateşte iki kat cezalandır.” derler. |
Şaban Piriş Meali |
-Rabb'imiz, derler. Bunu kim bizim önümüze getirdiyse, onun azabını ateşte kat kat artır. |
Ümit Şimşek Meali |
“Rabbimiz,” derler. “Kim bunu başımıza getirdiyse, Sen ona ateşten kat kat azap ver!” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şöyle yakardılar: "Rabbimiz, bunu bizim önümüze çıkaranın ateşteki azabını bir kat daha artır." |
M. Pickthall (English) |
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for Us, oh, give him double portion of the Fire! |
Yusuf Ali (English) |
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double(4216) Penalty in the Fire!"* |