Sâd Suresi 74. Ayet


Arapça

إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنْ الْكَافِرِينَ


Türkçe Okunuşu

İllâ iblîs(iblîse), istekbere ve kâne minel kâfirîn(kâfirîne).


Kelimeler

illâ ancak, sadece
iblîse iblis (ümitsizliğe düşen, Allah'ın rah-
istekbere kibirlendi, büyüklendi
ve kâne ve oldu
min den
el kâfirîne kâfirler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yalnız İblis hariç; o büyüklük taslamış ve kâfirlerden olup çıkmıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ancak İblis secde etmemişti, ululanmıştı ve o, kafirlerden olmuştu.
Abdullah Parlıyan Meali Yalnız İblis kapanmadı, ululanıp böbürlendi de böylece gerçekleri örtbas edenlerden oldu.
Ahmet Tekin Meali Yalnız İblis secde etmedi, saygı göstermedi. Büyüklük taslayıp serkeşlik etti ve kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerden oldu.
Ahmet Varol Meali Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve inkâr edenlerden oldu.
Ali Bulaç Meali Yalnız İblis hariç. O büyüklendi ve kafirlerden oldu.
Ali Fikri Yavuz Meali Yalnız iblis (Adem'e secde etmekten) kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
Bahaeddin Sağlam Meali İblis müstesna. O büyük olduğunu sandı. Ve kâfirlerden oldu.
Bayraktar Bayraklı Meali Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Cemal Külünkoğlu Meali Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 73,74. Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ancak İblis eğilmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Diyanet Vakfı Meali Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Edip Yüksel Meali Ancak İblis hariç. Büyüklük tasladı ve nankör oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yalnız İblîs kibirlenmek istedi ve kâfirlerden oldu
Hasan Basri Çantay Meali yalınız İblîs kibirlenmiye yeltenmişdi. (Zâten) o, (ilm-i ilâhîde) kâfirlerdendi.
Hayrat Neşriyat Meali Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç. (O,) büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
İlyas Yorulmaz Meali Ancak içlerinden İblis büyüklendi ve Allah'ın emrini yerine getirmeyenlerden oldu.
Kadri Çelik Meali Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Mahmut Kısa Meali Ancak aslen bir cin olan İblîs, Âdem’in üstünlüğünü kabullenmedi; çünkü bunu gururuna yediremedi ve Allah’ın emrine karşı gelerek, kâfirlerden biri oldu!
Mehmet Türk Meali 73,74. Meleklerin hepsi ona topluca secde etti. Yalnız iblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Muhammed Esed Meali yalnız İblis kapanmadı: O küstahça böbürlendi ve [böylece] hakikati inkar edenlerden oldu. 57
Mustafa İslamoğlu Meali İblis hariç: o büyüklük tasladı ve hakkı inkâr edenlerden oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.
Suat Yıldırım Meali Lâkin İblis secde etmedi. O kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
Süleyman Ateş Meali Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Süleymaniye Vakfı Meali İblis secde etmedi, büyüklendi ve emri görmezlikten gelenlerden (kafirlerden) oldu.
Şaban Piriş Meali İblis müstesna. O, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Ümit Şimşek Meali İblis müstesna. O büyüklük tasladı ve kâfir olup çıktı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İblis etmemişti. O, kibre sapmış ve inkârcılardan olmuştu.
M. Pickthall (English) Saving Iblis, he was scornful and became one of the disbelievers.
Yusuf Ali (English) Not so Iblis: he was haughty, and became(4228) one of those who reject Faith.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları