Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Baksana) “Rabbimiz (bu elçilerin haber verdiği) hesap gününden önce azaptan payımızı çabuklaştır” diyerek (alaya almışlardı. Veya dünyayı ahirete tercih ederek) : “Rabbimiz hesap gününden önce (nimetlerden) payımızı bize (burada) acilen (peşinen) verip çabuklaştır” diyen bunlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azabımızı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnkarcılar alaylı bir şekilde: “Ey Rabbimiz!” derler. “Hesap gününden önce, payımıza düşen cezayı bize hemen ver! |
Ahmet Tekin Meali |
“Ey Rabbimiz! Bizi tehdit ettiğin azâbı, hesap gününden önce âcilen ver.” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
(Alayla): "Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim payımızı çabucak ver" derler. |
Ali Bulaç Meali |
(Alaylı alaylı) Dediler ki: 'Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar dediler ki: “Ey Rabbimiz nimetlerden payımızı, ne varsa hesap gününden evvel ver.” (Yani onlar senin va’dlerini alaya alıyorlar.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver!” dediler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Müşrikler alay ederek:) “Rabbimiz! Bizim azap payımızı hesap gününden önce ver” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar ise "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver" derler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!” |
Diyanet Vakfı Meali |
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler. * |
Edip Yüksel Meali |
Ve, "Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver," diye meydan okudular. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bir de: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver" dediler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir de ya rabbenâ bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele verdediler |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bir de (alay ederek) dediler ki: “Rabbimiz! Bize (azabdan) payımızı, hesab gününden önce hemen ver!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar “Rabbimiz! Hesap gününden önce, bizim payımıza düşen azabı acil olarak başımıza ver” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
(Alay edercesine) Dediler ki: “Rabbimiz! Hesap gününden önce (azaptan bize vaat ettiğin) payımızı çabuklaştırıver.” |
Mahmut Kısa Meali |
İnkârcılar, küstahça meydan okuyarak, “Ey Rabb’imiz!” diyorlar, “Eğer yeniden dirilme ve yargılanma iddiası gerçekse, Hesap Günü gelmeden önce payımıza düşen cezayı hemen ver bize!”
Onlar böyle diye dursunlar.. Gündem oluşturmaya tek yetkili yani zikir sahibi Kur’an konuyu belirliyor: |
Mehmet Türk Meali |
(Bir de kalkmış): “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bize (azaptan) payımızı çabuklaştırıver.”1 diyorlar.* |
Muhammed Esed Meali |
Onlar [alaylı bir şekilde]: “Ey Rabbimiz!” derler, “Hesap Günü'nden önce payımıza düşen [cezayı] hemen ver bize!” 19 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte onlar, “Rabbimiz! Bizim hesabımızı Hesap Günü’nden önce, hemen şimdi kes!”[4053] diye (alay ederler).* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.» |
Suat Yıldırım Meali |
Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: “Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır. ” |
Süleyman Ateş Meali |
(Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azab) payımızı hesap gününden önce, hemen ver." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlar şöyle derler: “Sahibimiz! Hesap gününü beklemeden payımıza düşeni hemen ver!” |
Şaban Piriş Meali |
Ve diyorlardı ki:-Rabb'imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!.. |
Ümit Şimşek Meali |
Yine de “Rabbimiz, bizim azaptan payımızı hesap gününden önce hemen ver” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!" |
M. Pickthall (English) |
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning. |
Yusuf Ali (English) |
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence(4166) (even) before the Day of Account!"* |