Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ama maalesef) Sizler ise, (hâlâ) ondan yüz çevirip durmaktasınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Siz ondan yüz çevirmedesiniz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama buna rağmen siz, O'ndan yüz çeviriyorsunuz. |
Ahmet Tekin Meali |
“Siz onun tebliğine, ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alarak yüz çeviriyorsunuz.” |
Ahmet Varol Meali |
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Ali Bulaç Meali |
Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
67, 68. De ki: “O, büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
67,68. De ki: “Bu (Kur'an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
67,68. De ki: "Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.” |
Diyanet Vakfı Meali |
67, 68. De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Edip Yüksel Meali |
"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Siz ondan yüz çeviriyorsunuz." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Siz ondan yüz çeviren kimselersiniz.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ama siz bu haberlerden (sizin başınıza gelmeyecekmiş gibi) yüz çeviriyorsunuz. |
Kadri Çelik Meali |
“Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.” |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat siz Kur’an’a gereken ilgiyi göstermemekle, ondan yüz çeviriyorsunuz! |
Mehmet Türk Meali |
67,68. (Bir de) onlara: “Bu (Kur’an), büyük bir haberdir, ama siz ondan, yüz çeviriyorsunuz.” de. |
Muhammed Esed Meali |
[nasıl] ondan yüz çevirirsiniz?” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
sizse ondan yüz çeviriyorsunuz.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.» |
Suat Yıldırım Meali |
Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz. |
Süleyman Ateş Meali |
(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Şaban Piriş Meali |
Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Ümit Şimşek Meali |
Siz ise ona sırtınızı dönüyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Yüz çevirip duruyorsunuz ondan. |
M. Pickthall (English) |
Whence ye turn away! |
Yusuf Ali (English) |
"From which ye do turn away!(4222)* |