Sâd Suresi 68. Ayet


Arapça

أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ


Türkçe Okunuşu

Entum anhu mu’ridûn(mu’ridûne).


Kelimeler

entum sizi
an-hu ondan
mu'ridûne yüz çevirenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ama maalesef) Sizler ise, (hâlâ) ondan yüz çevirip durmaktasınız.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Siz ondan yüz çevirmedesiniz.
Abdullah Parlıyan Meali Ama buna rağmen siz, O'ndan yüz çeviriyorsunuz.
Ahmet Tekin Meali “Siz onun tebliğine, ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alarak yüz çeviriyorsunuz.”
Ahmet Varol Meali Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Bulaç Meali Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz Meali (Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Bahaeddin Sağlam Meali 67, 68. De ki: “O, büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.”
Bayraktar Bayraklı Meali “Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.”
Cemal Külünkoğlu Meali 67,68. De ki: “Bu (Kur'an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 67,68. De ki: "Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.”
Diyanet Vakfı Meali 67, 68. De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Edip Yüksel Meali "Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Elmalılı Meali (Orjinal) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz
Hasan Basri Çantay Meali «Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz».
Hayrat Neşriyat Meali “Siz ondan yüz çeviren kimselersiniz.”
İlyas Yorulmaz Meali Ama siz bu haberlerden (sizin başınıza gelmeyecekmiş gibi) yüz çeviriyorsunuz.
Kadri Çelik Meali “Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.”
Mahmut Kısa Meali Fakat siz Kur’an’a gereken ilgiyi göstermemekle, ondan yüz çeviriyorsunuz!
Mehmet Türk Meali 67,68. (Bir de) onlara: “Bu (Kur’an), büyük bir haberdir, ama siz ondan, yüz çeviriyorsunuz.” de.
Muhammed Esed Meali [nasıl] ondan yüz çevirirsiniz?”
Mustafa İslamoğlu Meali sizse ondan yüz çeviriyorsunuz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»
Suat Yıldırım Meali Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.
Süleyman Ateş Meali (Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Meali Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Şaban Piriş Meali Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ümit Şimşek Meali Siz ise ona sırtınızı dönüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Yüz çevirip duruyorsunuz ondan.
M. Pickthall (English) Whence ye turn away!
Yusuf Ali (English) "From which ye do turn away!(4222)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları