Sâd Suresi 79. Ayet


Arapça

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ


Türkçe Okunuşu

Kâle rabbi fe enzırnî ilâ yevmi yub’asûn(yub’asûne).


Kelimeler

kâle dedi
rabbi Rab
fe o zaman, böylece
enzır-nî beni beklet, bana mühlet ver, bana izin ver
ilâ yevmi yub'asûne beas (yeniden dirilme) gününe

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (İblis) Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri (ve hesaba çekilecekleri) güne kadar bana süre (ve onları saptırıp azdırmam için fırsat) tanı."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin günedek öldürme beni.
Abdullah Parlıyan Meali İblis: “Ey Rabbim!” dedi. “O halde herkesin dirileceği güne kadar, bana mühlet ver.”
Ahmet Tekin Meali İblis: “Rabbim, insanların diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver.” dedi.
Ahmet Varol Meali Dedi ki: "Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı".
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.'
Ali Fikri Yavuz Meali (İblis şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak.”
Bahaeddin Sağlam Meali İblis: “Ey Rabbim! Bu insanların dirileceği güne kadar bana mühlet ver” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali İblis, “Ey Rabbim! Tekrar diriliş gününe kadar, bana süre ver” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali İblis: “Ya Rabbi, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.
Diyanet Vakfı Meali İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Edip Yüksel Meali Dedi ki, "Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İblis: "Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver." dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Dedi: ya rab! o halde ba'solunacakları güne kadar beni geri bırak
Hasan Basri Çantay Meali Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver».
Hayrat Neşriyat Meali (İblis:) “Rabbim! Öyle ise bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali İblis “Rabbim! Bana diriliş gününe kadar izin ver” dedi.
Kadri Çelik Meali Dedi ki: “Rabbim! Öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.”
Mahmut Kısa Meali Bunun üzerine İblîs, “Ey Rabb’im!” dedi, “Öyleyse, insanların yeniden dirilteceği Hesap Gününe kadar bana fırsat ver de, önünde eğilmemi istediğin insanoğlunun ne kadar değersiz bir varlık olduğunu göstereyim!”
Mehmet Türk Meali (İblis): “Ey Rabbim! Öyleyse o (insanların) dirileceği güne kadar1 bana süre tanı.” dedi.2*
Muhammed Esed Meali [İblis] “Ey Rabbim!” dedi, “O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!”
Mustafa İslamoğlu Meali (İblis): “Rabbim!” dedi, “Madem öyle, tekrar diriliş gününe kadar süre tanı bana!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (İblis de) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»
Suat Yıldırım Meali “Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin? ” dedi.
Süleyman Ateş Meali Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver.
Süleymaniye Vakfı Meali Dedi ki “Sahibim, yeniden diriltilecekleri güne kadar bana süre ver; öldürme.”
Şaban Piriş Meali -Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.
Ümit Şimşek Meali İblis “Yâ Rabbi, onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
M. Pickthall (English) He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
Yusuf Ali (English) (Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite(4232) till the Day the (dead) are raised."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları