Sâd Suresi 15. Ayet


Arapça

وَمَا يَنظُرُ هَؤُلَاء إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ yanzuru hâulâi illâ sayhaten vâhıdeten mâ lehâ min fevâk(fevâkın).


Kelimeler

ve mâ yenzuru ve gözlemiyorlar, beklemiyorlar
hâulâi bunlar
illâ ancak, sadece
sayhaten bir sayha, şiddetli ses dalgası
vâhideten bir adet, bir (kişi)
olmadı
lehâ onda, onun
min den
fevâkın süt veren hayvanlarda iki süt sağımı arasındaki zaman dilimi, kısa bir zaman, fırsat

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (İşte) Bunlar da, (bugünkü zalimler ve işbirlikçileri de vakti geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan (kahredici) bir tek çığlıktan başkasını gözetliyor (sayılmazdı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkan yok.
Abdullah Parlıyan Meali Ve o inkârcıları tek bir bela çığlığı beklemektedir, o bir an bile gecikmeyecektir.
Ahmet Tekin Meali Onlar da, sadece şiddetli bir gürleme halinde âni tek bir darbeye bakıyor. Onun da gecikmesi sözkonusu değil.
Ahmet Varol Meali Onlar geri dönüşü olmayan bir tek çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar.
Ali Bulaç Meali Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok...
Bahaeddin Sağlam Meali Bunlar, bir tek patlamadan başka bir şey beklemiyorlar. Öyle bir patlama ki, ayrılma ve geri dönüşü olmayacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Cemal Külünkoğlu Meali Ve bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
Diyanet Vakfı Meali Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Edip Yüksel Meali Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar da bir tek haykırışa bakıyorlar. Öyle ki onun gecikmesi de yoktur.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onlar da başka değil, bir tek sayhaya bakıyorlar öyle ki ona hık yok
Hasan Basri Çantay Meali Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).
Hayrat Neşriyat Meali Bunlar da ancak tek bir sayhayı (sûra birinci üfürülüşü) bekliyor. (Ama) onun (bir hayvanın ikinci sağımı kadar bile) gecikmesi yoktur.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar başlarına gelecek olan, yalnızca bir (yüksek frekanslı bir sesi) belayı bekliyorlar.
Kadri Çelik Meali Bunlar da (geldiğinde) bir anlık mühleti bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Mahmut Kısa Meali Onlar, ölümün habercisi olan ve gelip çattığı anda ertelenmesi asla mümkün olamayan korkunç bir çığlıktan başka ne bekliyorlar! Öyle bir gaflet bataklığına gömülmüşler ki:
Mehmet Türk Meali Bu (kâfirler de) asla dönüşü olmayan bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar.
Muhammed Esed Meali Ve onları, [şimdi hakikati inkar edenleri,] tek bir [bela] çığlığı beklemektedir: o, bir an bile gecikmeyecektir. 18
Mustafa İslamoğlu Meali Ve şu berikiler var ya; işte bunları bir tek belâ çığlığı beklemektedir: ilave bir nefes bile alamazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar.
Suat Yıldırım Meali Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.
Süleyman Ateş Meali Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na'raya bakıyor.
Süleymaniye Vakfı Meali Bunların beklediği de ertelenmeyecek olan bir sesli buyruktan başkası değildir.
Şaban Piriş Meali Bir an bile gecikmesi olmayan tek bir korkunç sesten başka bir şey beklemiyorlar.
Ümit Şimşek Meali Bunların beklediği de birtek sesten ibarettir ki, vakti eriştiğinde bir an bile gecikmeksizin geliverir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.
M. Pickthall (English) These wait for but one Shout, there will be no second thereto.
Yusuf Ali (English) These (today) only wait for a single mighty Blast,(4164) which (when it comes) will brook no delay.(4165)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları