Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(İşte) Bunlar da, (bugünkü zalimler ve işbirlikçileri de vakti geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan (kahredici) bir tek çığlıktan başkasını gözetliyor (sayılmazdı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkan yok. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve o inkârcıları tek bir bela çığlığı beklemektedir, o bir an bile gecikmeyecektir. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar da, sadece şiddetli bir gürleme halinde âni tek bir darbeye bakıyor. Onun da gecikmesi sözkonusu değil. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar geri dönüşü olmayan bir tek çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. |
Ali Bulaç Meali |
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bunlar, bir tek patlamadan başka bir şey beklemiyorlar. Öyle bir patlama ki, ayrılma ve geri dönüşü olmayacaktır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler. |
Edip Yüksel Meali |
Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar da bir tek haykırışa bakıyorlar. Öyle ki onun gecikmesi de yoktur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlar da başka değil, bir tek sayhaya bakıyorlar öyle ki ona hık yok |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar). |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bunlar da ancak tek bir sayhayı (sûra birinci üfürülüşü) bekliyor. (Ama) onun (bir hayvanın ikinci sağımı kadar bile) gecikmesi yoktur. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar başlarına gelecek olan, yalnızca bir (yüksek frekanslı bir sesi) belayı bekliyorlar. |
Kadri Çelik Meali |
Bunlar da (geldiğinde) bir anlık mühleti bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar, ölümün habercisi olan ve gelip çattığı anda ertelenmesi asla mümkün olamayan korkunç bir çığlıktan başka ne bekliyorlar! Öyle bir gaflet bataklığına gömülmüşler ki: |
Mehmet Türk Meali |
Bu (kâfirler de) asla dönüşü olmayan bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. |
Muhammed Esed Meali |
Ve onları, [şimdi hakikati inkar edenleri,] tek bir [bela] çığlığı beklemektedir: o, bir an bile gecikmeyecektir. 18 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve şu berikiler var ya; işte bunları bir tek belâ çığlığı beklemektedir: ilave bir nefes bile alamazlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na'raya bakıyor. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunların beklediği de ertelenmeyecek olan bir sesli buyruktan başkası değildir. |
Şaban Piriş Meali |
Bir an bile gecikmesi olmayan tek bir korkunç sesten başka bir şey beklemiyorlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Bunların beklediği de birtek sesten ibarettir ki, vakti eriştiğinde bir an bile gecikmeksizin geliverir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir. |
M. Pickthall (English) |
These wait for but one Shout, there will be no second thereto. |
Yusuf Ali (English) |
These (today) only wait for a single mighty Blast,(4164) which (when it comes) will brook no delay.(4165)* |