Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hani Rabbin meleklere şöyle buyurmuşlardı: "Gerçekten Ben, (süzme-özeme) çamurdan bir beşer yaratacağım." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Nitekim o zaman, Rabbin meleklere demişti ki: “Ben balçıktan bir insan yaratacağım. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbin meleklere: “Ben çamurdan bir insan yaratacağım.” demişti. |
Ahmet Varol Meali |
Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan, bir insan yaratacağım. |
Ali Bulaç Meali |
Hani Rabbin meleklere: 'Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım' demişti. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem'i yaratacağım). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hatırla ki; Rabbin, meleklere: “Ben çamurdan bir beşer yaratacağım.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O vakit Rabbin meleklere şöyle demişti: “Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım.”[484]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
71,72. Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım. |
Edip Yüksel Meali |
Rabbin meleklere demişti ki, "Balçıktan bir insan yaratacağım." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Rabbın Melâikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım |
Hasan Basri Çantay Meali |
Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bir zaman Rabbin meleklere buyurdu ki: “Şübhesiz ben, çamurdan bir insan yaratıcıyım.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbin meleklere “Ben topraktan insan (beşer) yaratacağım.” |
Kadri Çelik Meali |
Hani Rabbin meleklere, “Gerçekten ben çamurdan bir beşer yaratacağım” demişti. |
Mahmut Kısa Meali |
Hani bir zamanlar Rabb’in, aralarında İblîs adındaki bir cinin de bulunduğu meleklere, “Bakın, Ben balçıktan bir insan yaratacağım!” demiş ve emretmişti: |
Mehmet Türk Meali |
71,72. Bir zamanlar Rabbin meleklere: “Gerçekten Ben, çamurdan bir insan1 yaratacağım. Onu biçimlendirip2 ona rûhumdan üflediğim zaman3 derhâl ona secdeye kapanın!” demişti.4* |
Muhammed Esed Meali |
[Nitekim] o zaman, 54 Rabbin meleklere demişti: “Ben balçıktan bir insan yaratacağım; 55 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hani o zaman Rabbin meleklere demişti ki: “Ben balçıktan bir beşer[4094] yaratacağım.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.» |
Suat Yıldırım Meali |
Bir vakit Rabbin meleklere: “Ben, ” dedi, “çamurdan bir beşer yaratacağım. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir gün Sahibin meleklere “Balçıktan bir beşer[*] yaratıyorum” dedi.* |
Şaban Piriş Meali |
Rabbin meleklere:-Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti. |
Ümit Şimşek Meali |
Hani Rabbin meleklere demişti ki: “Ben çamurdan bir beşer yaratacağım. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım." |
M. Pickthall (English) |
When thy Lord said unto the angels: lo! I am about to create a mortal out of mire, |
Yusuf Ali (English) |
Behold, thy Lord said(4225) to the angels: "I am about to create man from clay:(4226)* |