Sâd Suresi 71. Ayet


Arapça

إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِن طِينٍ


Türkçe Okunuşu

İz kâle rabbuke lil melâiketi innî hâlikun beşeren min tîn(tînin).


Kelimeler

iz olmuştu, olduğu zaman
kâle dedi
rabbu-ke senin Rabbin
li el melâiketi meleklere
innî muhakkak ki ben
hâlikun yaratan, yaratıcı
beşeren bir beşer
min tînin (özel bir) topraktan, nemli topraktan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hani Rabbin meleklere şöyle buyurmuşlardı: "Gerçekten Ben, (süzme-özeme) çamurdan bir beşer yaratacağım."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.
Abdullah Parlıyan Meali Nitekim o zaman, Rabbin meleklere demişti ki: “Ben balçıktan bir insan yaratacağım.
Ahmet Tekin Meali Rabbin meleklere: “Ben çamurdan bir insan yaratacağım.” demişti.
Ahmet Varol Meali Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan, bir insan yaratacağım.
Ali Bulaç Meali Hani Rabbin meleklere: 'Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım' demişti.
Ali Fikri Yavuz Meali Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem'i yaratacağım).
Bahaeddin Sağlam Meali Hatırla ki; Rabbin, meleklere: “Ben çamurdan bir beşer yaratacağım.”
Bayraktar Bayraklı Meali O vakit Rabbin meleklere şöyle demişti: “Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım.”[484]*
Cemal Külünkoğlu Meali Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 71,72. Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”
Diyanet Vakfı Meali Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Edip Yüksel Meali Rabbin meleklere demişti ki, "Balçıktan bir insan yaratacağım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım."
Elmalılı Meali (Orjinal) Rabbın Melâikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım
Hasan Basri Çantay Meali Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».
Hayrat Neşriyat Meali Bir zaman Rabbin meleklere buyurdu ki: “Şübhesiz ben, çamurdan bir insan yaratıcıyım.”
İlyas Yorulmaz Meali Rabbin meleklere “Ben topraktan insan (beşer) yaratacağım.”
Kadri Çelik Meali Hani Rabbin meleklere, “Gerçekten ben çamurdan bir beşer yaratacağım” demişti.
Mahmut Kısa Meali Hani bir zamanlar Rabb’in, aralarında İblîs adındaki bir cinin de bulunduğu meleklere, “Bakın, Ben balçıktan bir insan yaratacağım!” demiş ve emretmişti:
Mehmet Türk Meali 71,72. Bir zamanlar Rabbin meleklere: “Gerçekten Ben, çamurdan bir insan1 yaratacağım. Onu biçimlendirip2 ona rûhumdan üflediğim zaman3 derhâl ona secdeye kapanın!” demişti.4*
Muhammed Esed Meali [Nitekim] o zaman, 54 Rabbin meleklere demişti: “Ben balçıktan bir insan yaratacağım; 55
Mustafa İslamoğlu Meali Hani o zaman Rabbin meleklere demişti ki: “Ben balçıktan bir beşer[4094] yaratacağım.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
Suat Yıldırım Meali Bir vakit Rabbin meleklere: “Ben, ” dedi, “çamurdan bir beşer yaratacağım. ”
Süleyman Ateş Meali Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Süleymaniye Vakfı Meali Bir gün Sahibin meleklere “Balçıktan bir beşer[*] yaratıyorum” dedi.*
Şaban Piriş Meali Rabbin meleklere:-Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Ümit Şimşek Meali Hani Rabbin meleklere demişti ki: “Ben çamurdan bir beşer yaratacağım.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
M. Pickthall (English) When thy Lord said unto the angels: lo! I am about to create a mortal out of mire,
Yusuf Ali (English) Behold, thy Lord said(4225) to the angels: "I am about to create man from clay:(4226)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları