Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bunun üzerine şeytan) Dedi ki: “Senin izzetin adına andolsun ki ben, onların tümünü mutlaka azdırıp-kışkırtacağım.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun üzerine İblis: “Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım!” dedi. |
Ahmet Tekin Meali |
İblis:
“Senin kudret ve hükümranlığına yemin olsun ki, onların hepsinin hak yoldan uzaklaşmasına, helâki, hıyaneti tercihlerine imkân sağlayacağım” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Senin yüceliğine andolsun ki, muhakkak onların tümünü azdıracağım. |
Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka kışkırtıp azdıracağım.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(İblis şöyle) dedi: “- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
82, 83. İblis: “İzzetin hakkı için ihlâsa muvaffak olmuşlar müstesna, onların hepsini saptıracağım, onları zarara uğratacağım.” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
82,83. İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
82,83. İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
82,83. İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
82,83. İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
82, 83. İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi. |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İblis: "Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım |
Hasan Basri Çantay Meali |
Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(İblis) dedi ki: “O hâlde senin izzetine yemîn ederim ki, mutlaka onların hepsini azdıracağım!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
İblis “Senin Gücüne ve kuvvetine yemin olsun ki, insanların tümünü azdıracağım.” |
Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “İzzetine andolsun ki, ben onların tümünü mutlaka aldatıp saptıracağım.” |
Mahmut Kısa Meali |
İblîs, “O hâlde,” dedi, “Senin yüceliğine yemin ederim ki, onların hepsini doğru yoldan çıkarıp azdıracağım!” |
Mehmet Türk Meali |
(İblis, Allah’a): “Senin şerefine yemin ederim ki ben onların tümünü kesinlikle azdıracağım.” |
Muhammed Esed Meali |
[Bunun üzerine İblis]: “Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!” dedi, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(İblis) bunun üzerine dedi ki: “Senin yüceliğine yemin olsun ki, kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. |
Suat Yıldırım Meali |
82, 83. İblis: “Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır. ” dedi. [17, 62-65] |
Süleyman Ateş Meali |
(İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Öyleyse senin gücüne yemin olsun ki onların hepsini hayallere daldıracağım. |
Şaban Piriş Meali |
-Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
İblis dedi ki: “İzzetin hakkı için, onların hepsini azdıracağım. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım." |
M. Pickthall (English) |
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one, |
Yusuf Ali (English) |
(Iblis) said: "Then, by Thy Power,(4234) I will put them all in the wrong,-(4235)* |