Sâd Suresi 82. Ayet


Arapça

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâle fe bi izzetike le ugviyennehum ecmaîn(ecmaîne).


Kelimeler

kâle dedi
fe o zaman, böylece
bi izzeti-ke senin izzetine, mutlak kudretine andolsun ki
le mutlaka, elbette, muhakkak
ugviyenne-hum onları azdıracağım
ecmaîne hepsi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Bunun üzerine şeytan) Dedi ki: “Senin izzetin adına andolsun ki ben, onların tümünü mutlaka azdırıp-kışkırtacağım.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım.
Abdullah Parlıyan Meali Bunun üzerine İblis: “Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım!” dedi.
Ahmet Tekin Meali İblis: “Senin kudret ve hükümranlığına yemin olsun ki, onların hepsinin hak yoldan uzaklaşmasına, helâki, hıyaneti tercihlerine imkân sağlayacağım” dedi.
Ahmet Varol Meali Dedi ki: "Senin yüceliğine andolsun ki, muhakkak onların tümünü azdıracağım.
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka kışkırtıp azdıracağım.'
Ali Fikri Yavuz Meali (İblis şöyle) dedi: “- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım.
Bahaeddin Sağlam Meali 82, 83. İblis: “İzzetin hakkı için ihlâsa muvaffak olmuşlar müstesna, onların hepsini saptıracağım, onları zarara uğratacağım.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali 82,83. İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali 82,83. İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 82,83. İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 82,83. İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.
Diyanet Vakfı Meali 82, 83. İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.
Edip Yüksel Meali Dedi ki, "Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İblis: "Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım."
Elmalılı Meali (Orjinal) Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım
Hasan Basri Çantay Meali Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım».
Hayrat Neşriyat Meali (İblis) dedi ki: “O hâlde senin izzetine yemîn ederim ki, mutlaka onların hepsini azdıracağım!”
İlyas Yorulmaz Meali İblis “Senin Gücüne ve kuvvetine yemin olsun ki, insanların tümünü azdıracağım.”
Kadri Çelik Meali Dedi ki: “İzzetine andolsun ki, ben onların tümünü mutlaka aldatıp saptıracağım.”
Mahmut Kısa Meali İblîs, “O hâlde,” dedi, “Senin yüceliğine yemin ederim ki, onların hepsini doğru yoldan çıkarıp azdıracağım!”
Mehmet Türk Meali (İblis, Allah’a): “Senin şerefine yemin ederim ki ben onların tümünü kesinlikle azdıracağım.”
Muhammed Esed Meali [Bunun üzerine İblis]: “Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!” dedi,
Mustafa İslamoğlu Meali (İblis) bunun üzerine dedi ki: “Senin yüceliğine yemin olsun ki, kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım.
Suat Yıldırım Meali 82, 83. İblis: “Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır. ” dedi. [17, 62-65]
Süleyman Ateş Meali (İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Süleymaniye Vakfı Meali “Öyleyse senin gücüne yemin olsun ki onların hepsini hayallere daldıracağım.
Şaban Piriş Meali -Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi.
Ümit Şimşek Meali İblis dedi ki: “İzzetin hakkı için, onların hepsini azdıracağım.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
M. Pickthall (English) He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
Yusuf Ali (English) (Iblis) said: "Then, by Thy Power,(4234) I will put them all in the wrong,-(4235)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları