Sâd Suresi 70. Ayet


Arapça

إِن يُوحَى إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ


Türkçe Okunuşu

İn yûhâ ileyye illâ ennemâ ene nezîrun mubîn(mubînun).


Kelimeler

in eğer
yûhâ vahyediliyor
ileyye bana, kendime
illâ ancak, sadece
ennemâ ... olduğu, ... olması
ene ben
nezîrun bir nezir, uyarıcı
mubînun açıkça, apaçık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Bana da ancak, sadece apaçık bir uyarıcı olduğum için vahyolunmaktadır."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bana vahyedilmede ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
Abdullah Parlıyan Meali O konular, Allah tarafından bana vahiyle bildirilmemiş olsaydı, ben de size apaçık bir uyarıda bulunamazdım.
Ahmet Tekin Meali “Ben ancak, sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahiy geliyor.”
Ahmet Varol Meali Bana ancak benim apaçık bir uyarıcı olmamdan dolayı (bunlar) vahyediliyor."
Ali Bulaç Meali 'Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır.'
Ali Fikri Yavuz Meali Fakat ben, açık olarak korkutan bir peygamber olduğum içindir ki, (Adem hakkında meleklerin çekişmesine dair) o ilim bana vahyolunuyor.”
Bahaeddin Sağlam Meali “Ancak apaçık bir uyarıcı olduğum bana vahyediliyor.”
Bayraktar Bayraklı Meali “Bana sadece apaçık bir uyarıcı olduğumdan dolayı vahyediliyor.”
Cemal Külünkoğlu Meali “Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.”
Diyanet Vakfı Meali Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
Edip Yüksel Meali "Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor."
Elmalılı Meali (Orjinal) Fakat ben açık inzar edecek bir Peygamber olduğum içindir ki o ılmin bana vahy olunuyor
Hasan Basri Çantay Meali «Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor».
Hayrat Neşriyat Meali “Doğrusu ben ancak apaçık bir korkutucu (peygamber) olduğum için bana vahyediliyor.”
İlyas Yorulmaz Meali Ancak bunlar bana vahy ile bildiriliyor. Bana düşende bunları size açıkça duyurmak.
Kadri Çelik Meali “Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.”
Mahmut Kısa Meali “Ancak şu var ki, insanları açık ve net olarak uyarmakla görevli bir uyarıcı olduğum için, o Yüce Toplulukta olup bitenleri anlatan bu mesajlar bana gönderilmiştir:
Mehmet Türk Meali “Bana sadece benim ancak apaçık bir uyarıcı olduğum vahyedilmektedir.” (de.)
Muhammed Esed Meali o, [Allah] tarafından bana vahyedilmemiş olsaydı ben de [size] apaçık bir uyarıda bulunamazdım!” 53
Mustafa İslamoğlu Meali ne var ki bana, sadece apaçık bir uyarıcı olduğum bildirilmektedir.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).»
Suat Yıldırım Meali Şu var ki: Bana sadece, açıkça uyarmak için gönderilen bir elçi olduğum vahyolunuyor. ”
Süleyman Ateş Meali Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için (bu bilgi) bana vahyediliyor.*
Süleymaniye Vakfı Meali Bana sadece, doğruları açıklayan bir uyarıcı olmam vahyedilmektedir.”
Şaban Piriş Meali Bana, apaçık bir uyarıcı olmamdan başka bir şey vahyolunmuyor.
Ümit Şimşek Meali Yalnız, ben apaçık bir uyarıcı olduğum için, bunlar bana vahyolunuyor.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."
M. Pickthall (English) It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
Yusuf Ali (English) ´Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."(4224)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları