Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“(Bütün) İlahları bir tek ilah mı yapıyor (bütün yetkiler tek bir ilahta mı toplanıyor?) Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey” (diye itiraz etmişlerdi). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Mabutları bir tek mabut mu kabul.etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O peygamber bütün ilahları reddedip, bir ve tek gerçek ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu bu çok tuhaf bir şeydir.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Birçok tanrıdan, ilâhlığı kaldırdı da, bir tanrıya mı tahsis etti? Bu gerçekten şaşılacak bir şey.” dediler.* |
Ahmet Varol Meali |
İlâhları tek bir ilâh mı yaptı? Doğrusu bu şaşılacak bir şeydir." |
Ali Bulaç Meali |
'İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu, şaşılacak bir şey!” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
4, 5. (Onların yola gelmeyişlerinin bir nedeni; onlara gelen uyarıcının kendilerinden olması idi.) Kendilerinden, onlara bir uyarıcı geldi diye, tuhaflarına gitti. (İkinci neden:) Onların kâfir(önder)leri: “Bu yalancı, büyüleyici bir adamdır. Bütün ilahları bir mi yapıyor; kesinlikle bu çok acayip bir şeydir” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Bütün tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Şüphesiz bu şaşılacak bir şeydir.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
4,5. Aralarından bir uyarıcı gelmesine şaşırdılar. O inkârcılar dediler ki: “bu yalancı bir sihirbazdır. O, bütün ilahları (reddedip) bir tek ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!” * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
4,5. Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: "Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir" demişlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Gerçekten bu çok tuhaf bir şey!” |
Diyanet Vakfı Meali |
4, 5. Aralarından kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler: Bu pek yalancı bir sihirbazdır! Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler. * |
Edip Yüksel Meali |
"Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İlâhları hep bir ilâh mı kılmış? Bu cidden şaşılacak bir şey: çok tuhaf |
Hasan Basri Çantay Meali |
«O, (bütün) Tanrıları birtek Tanrı mı yapmış? Bu, cidden acâib bir şey»! |
Hayrat Neşriyat Meali |
“İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu gerçekten şaşılacak bir şeydir!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Pek çok ilahları inkar edip, yalnızca tek bir ilah var diyor. Gerçekten şaşılacak bir şey. |
Kadri Çelik Meali |
“İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey!” |
Mahmut Kısa Meali |
“O, bütün ilâhlarımızı bir tek İlâh mı yapmış? Peki o zaman, bizim ibâdetlerimizi, yakarışlarımızı Allah’a kim ulaştıracak? Düşünebiliyor musunuz; bütün yetkileri kendi elinde toplayan, yaptığımız her şeyi kontrol eden, hayatımıza ahlâkî sınırlar çizen ve bu kurallara uymadığımız takdirde bizi cezalandıracak olan bir ilâh! Bu, gerçekten de şaşılacak bir şey!” |
Mehmet Türk Meali |
4,5. Kâfirler, kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmiş olmasına şaşırdılar ve: “Bu (adam) yalancıdır (ve) büyücüdür. (Yani şimdi de) pek çok ilâhı, bir tek ilâh mı yapıyor?1 Bu, kesinlikle tuhaflıktan da öte bir şey.” dediler.* |
Muhammed Esed Meali |
O, bütün ilahları (reddedip) bir [tek] ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!” 8 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bütün bu ilâhları tek bir ilâha indirgiyor ha?[4048] Bunun çok tuhaf bir görüş olduğunda hiç şüphe yok.”* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«İlâhları bir ilâh mı kılmış? Şüphe yok bu, elbette pek ziyâde acaip bir şey.» |
Suat Yıldırım Meali |
4, 5. İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kâfirler: “Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey! ” dediler. [10, 2]* |
Süleyman Ateş Meali |
Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İlahları tek bir ilah[*] yaptı; öyle mi? Bu gerçekten çok tuhaf bir şey!”* |
Şaban Piriş Meali |
İlahları tek bir ilah mı yaptı? Bu, hayret edilecek bir şeydir. |
Ümit Şimşek Meali |
“Tanrıları tek bir tanrı mı yapacakmış? Ne acaip şey bu böyle?” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!" |
M. Pickthall (English) |
Maketh he the gods One God? Lo! that is an astounding thing. |
Yusuf Ali (English) |
"Has he made the gods(4151) (all) into one Allah. Truly this is a wonderful thing!"* |