Sâd Suresi 37. Ayet


Arapça

وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاء وَغَوَّاصٍ


Türkçe Okunuşu

Veş şeyâtîne kulle bennâin ve gavvâsın.


Kelimeler

ve eş şeyâtîne ve şeytanları
kulle bütünüyle,hepsi, tamamen
bennâin bina yapanlar
ve gavvâsın ve dalgıçlar, derine dalanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şeytanlardan; (cinn halkından) her (çeşit yapı, sanat ve) bina ustasını ve dalgıç olanı (denizlerden balık, inci ve mercan çıkaranları da Süleyman’ın emrine bırakmıştık).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve Şeytanlardan bütün mimarları ve dalgıçları da ram etmiştik ona.
Abdullah Parlıyan Meali Şeytanları, her türlü yapı ustalarını ve dalgıçları
Ahmet Tekin Meali Şeytanları, her tür bina ustalarını ve dalgıçlarını onun hizmetine verdik.
Ahmet Varol Meali Bütün bina ustası ve dalgıç şeytanları da (onun emrine verdik).
Ali Bulaç Meali Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıçı.
Ali Fikri Yavuz Meali Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı.
Bahaeddin Sağlam Meali Şeytanları da usta ve dalgıç olarak ona musahhar kıldık.
Bayraktar Bayraklı Meali Bütün usta ve dalgıç şeytanları da emrine verdik.
Cemal Külünkoğlu Meali 37,38. Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 36,37,38. Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 37,38. Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
Diyanet Vakfı Meali 36, 37, 38. Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
Edip Yüksel Meali Şeytanları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
Elmalılı Meali (Orjinal) Şeytanları da: bütün benna' ve gavvas
Hasan Basri Çantay Meali Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,
Hayrat Neşriyat Meali 37,38. Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Bütün bina yapan ve su altında çalışabilen şeytanları.
Kadri Çelik Meali Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan bütün şeytanları da (emrine verdik).
Mahmut Kısa Meali Ayrıca, inşaat ustalığı ve dalgıçlık yapan cinleri ve şeytanları da onun emrine boyun eğdirdik.
Mehmet Türk Meali 36,37,38. Bunun üzerine Biz, emriyle dilediği yöne tatlı tatlı esen rüzgârı, yapı ustası ve dalgıçlık yapan şeytanları ve diğerlerini, (ihanet etmemeleri için) demir halkalarla bağlı olarak onun emrine verdik.
Muhammed Esed Meali bütün bozguncu güçleri de [o'nun hizmetine verdik], her tür yapı ustasını ve dalgıcı;
Mustafa İslamoğlu Meali yine şeytanlar (gibi dik başlı) güçlerden, her biri birer yapı ustası ve dalgıç olan kimseleri de (ona âmâde kıldık);[4078]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).
Suat Yıldırım Meali 37, 38. Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik. [21, 82]*
Süleyman Ateş Meali Ve şeytanları; her bina ustasını ve dalgıcı,
Süleymaniye Vakfı Meali Bina yapabilen ve denize dalabilen bütün şeytanları.[*]
Şaban Piriş Meali Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...
Ümit Şimşek Meali Binalar kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.
M. Pickthall (English) And the unruly, every builder and diver (made We subservient),
Yusuf Ali (English) As also the evil ones,(4194) (including) every kind of builder and diver,-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları