Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte bu (Kur’ani öğütler), bir zikir ve hatırlatmadır. (Hüküm ve hikmet kaynağıdır.) Şüphesiz müttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer ve sonuç vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bu, güzel bir anılıştır ve şüphe yok ki çekinenlere elbette dönülüp varılacak pek güzel bir yer var. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte bu Allah'a inananlar için bir uyarıdır. Şüphe yok ki, yolunu yordamını Allah'ın kitabıyla bulanlara, dönüp varacağı güzel bir makam vardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Kur'ân'ın bir bölümü olan, okunarak ibadet edilen bu kıssalar, bir uyarıdır, bir öğüttür. Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlar, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minlere aydınlık bir ömürlük güzel bir yol, güzel bir hayat var. |
Ahmet Varol Meali |
Bu bir hatırlatmadır. Takva sahipleri için elbette güzel bir varış yeri vardır. |
Ali Bulaç Meali |
Bu, bir zikr'dir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte bu, (anlatılanlar, onlar için) bir şereftir. Elbette takva sahibleri için dönüb varılacak güzel bir yer var. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bu(nlar sana) bir mesajdır! VE muttakiler için güzel bir gelecek vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bunlar bir öğüttür. Şüphesiz muttakîler için güzel bir gelecek vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
49,50. İşte bu, bir hatırlatmadır! Doğrusu Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için elbette güzel bir dönüş yeri ve kapıları onlar için ardına kadar açık olan sonsuz mutluluk, esenlik cennetleri vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte bu güzel bir anmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
49,50. Bu bir öğüttür. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için elbette güzel bir dönüş yeri, kapıları kendilerine açılmış olarak Adn cennetleri vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır. |
Edip Yüksel Meali |
Bu bir mesajdır: Erdemliler için güzel bir gelecek, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte bu bir öğüttür. Şüphesiz korunan müttakiler için herhalde güzel bir istikbal (güzel bir dönüş yeri) vardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte bu bir zikirdir, ve şübhesiz korunan müttekîler için her halde güzel bir istikbal (bir husni meâb) var |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bu,(peygamberler için bir şeref ve) bir zikr (-i cemîl) dir. Takvâye erenlerin dönüb varacağı yerde elbette güzel (bir merci) dir: |
Hayrat Neşriyat Meali |
49,50. Bu, (onları güzel) bir yâd etmedir!(2) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri için, gerçekten güzel bir dönüş yeri, kapıları kendilerine açılmış olan Adn Cennetleri vardır.* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bu (Kur'an), ahiret yurdunda en güzel yerlere yerleşebilmeleri için, Allah dan korunanlara bir öğüttür. |
Kadri Çelik Meali |
Bu, bir hatırlatmadır. Şüphesiz muttakiler için, kesin varılacak güzel bir yer vardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey insanlar! İşte bütün bu anlatılanlar, Allah tarafından sizlere bir öğüt, bir uyarıdır. Bu uyarıları dikkate alarak kötülüklerden sakınan ve iyiliklere, güzelliklere yönelen kimseleri, muhteşem bir gelecek beklemektedir: |
Mehmet Türk Meali |
Bütün bunlar (o hayırlı kimseleri dünyada) bir hatırlamadır. Şüphesiz (Allah’tan) hakkıyla sakınanlar için (âhirette de) varılacak güzel bir yer vardır.1* |
Muhammed Esed Meali |
BU, [Allah'a inananlar için] bir uyarıdır. Çünkü, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanları bütün menzillerin en güzeli beklemektedir: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
BU (mesaj) bir hatırlatma ve uyarıdır: elbet sorumluluğunun bilincinde olanları en güzel bir menzil beklemektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte bu, bir şereftir. Ve şüphe yok ki, muttakîler için elbette güzel bir varılacak yer de vardır. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte bu bir zikirdir, bir hatırlatmadır. Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir âkıbet vardır. |
Süleyman Ateş Meali |
Bu, bir hatırlamadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu, tümüyle doğru bilgidir. Mutlu son kendini bozmamış olanlarındır[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Bu bir hatırlatmadır. Allah korkanlar için elbette güzel bir gelecek vardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Bütün bunlar bir hatırlatmadır. Kötülükten sakınanlar için ise varılacak güzel bir yer vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir hatırlatmadır bu! Korunup sakınanlar için elbette güzel bir gelecek vardır. |
M. Pickthall (English) |
This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end, |
Yusuf Ali (English) |
This is a Message (of admonition): and verily, for the Righteous,(4206) is a beautiful Place of (Final) Return,-* |