Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey İblis!) “Andolsun, seninle ve içlerinde sana tâbi olacak kimselerin tümüyle cehennemi dolduracağım.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun, dolduracağım cehennemi seninle ve sana uyanların hepsiyle. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Andolsun cehennemi seninle ve sana uyanların hepsiyle dolduracağım!” |
Ahmet Tekin Meali |
“Mutlaka sen ve onlardan sana uyanların hepsiyle Cehennem'i dolduracağım.” |
Ahmet Varol Meali |
Andolsun ki, ben cehennemi seninle [8] ve onlardan sana uyanlarla dolduracağım.* |
Ali Bulaç Meali |
'Andolsun, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
And olsun ki, cehennemi, senden (türeyenlerle) ve Adem oğullarının içinden sana uyanların hepsi ile dolduracağım.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Seninle ve sana tabi olan (insan ve cinler) ile Cehennemi dolduracağım. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Elbette, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
84,85. (Allah, şöyle buyurdu:) “İşte bu doğru. Yine de doğruyu ancak ben söylerim: Andolsun ki, cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.” * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
84,85. Allah: "Doğrudur; işte Ben hakikati söylüyorum, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Andolsun, cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.” |
Diyanet Vakfı Meali |
84, 85. Doğrusu -ki ben hep doğruyu söylerim- mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım! buyurdu. |
Edip Yüksel Meali |
"Cehennemi seninle ve onlardan seni izliyenlerle topluca dolduracağım." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Andolsun ki, cehennemi mutlaka senden ve onların sana uyanlarından, topunuzdan tıka basa dolduracağım." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Celâlim hakkı için Cehennemi mutlak dolduracağım senden ve onların sana tabi' olanlarından topunuzdan tıka basa |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Andolsun, cehennemi senden (senin cinsinden) ve onların (insanların) içinden sana tâbi' olanların hepsi ile dolduracağım». |
Hayrat Neşriyat Meali |
84,85. (Allah) buyurdu ki: “İşte hak! (Ben azîmüşşân) hakkı söylerim! Celâlim hakkı için Cehennemi, seninle (cinlerle) ve onlardan (o insanlardan) sana uyanlarla hep birlikte dolduracağım!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Cehennemi sen ve insanlardan sana tabi olanlarla dolduracağım” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
“Muhakkak cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.” |
Mahmut Kısa Meali |
Yemin olsun ki, senin gibilerle ve sana itaat eden bütün cin ve insanlarla, cehennemi ağzına kadar dolduracağım!” |
Mehmet Türk Meali |
84,85. (Allah): “İşte bu (sözün) doğrudur. Ben de en doğrusunu söylüyorum. Yemin olsun ki cehennemi mutlaka seninle ve insanlardan sana uyanların tümüyle, tamamen dolduracağım.” dedi.1* |
Muhammed Esed Meali |
Cehennemi seninle ve sana uyanlarla dolduracağım!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Andolsun ki cehennemi senin (gibiler)le ve sana uyanların tümüyle dolduracağım!”[4098]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Elbette cehennemi senden ve onlardan, sana tâbi olanlardan, hepsinden dolduracağım.» |
Suat Yıldırım Meali |
84, 85. Allah buyurdu: “İşte bu doğru! Ben de şu hakikati söyleyeyim ki cehennemi, sen ve sana uyanlarla dolduracağım. ”* |
Süleyman Ateş Meali |
Senden ve onlar içinde sana uyan kimselerden (gelenler ile) cehennemi dolduracağım! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Cehennem’i senden yana olanla ve onlardan sana uyanlarla dolduracağım.” |
Şaban Piriş Meali |
Cehennemi tamamen senden olanlar ve sana uyanlarla dolduracağım.. |
Ümit Şimşek Meali |
“Cehennemi seninle ve sana uyanların hepsiyle birden dolduracağım.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Gerçek şu ki, ben cehennemi seninle ve onlardan sana uyanlarla tamamen dolduracağım." |
M. Pickthall (English) |
That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together. |
Yusuf Ali (English) |
"That I will certainly fill(4237) Hell with thee and those that follow thee,- every one."* |