Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Kesinlikle) O inkârcı nankörler (ve isyan içindeki gafillerboş) bir büyüklenme (kof bir izzet ve böbürlenme) ve (Hakk’tan ayrılıp) bölünme (şikak ve nifak) içindedirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kafir olanlar, ululanmadalar ve isyan içindeler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, boş gurura kapılmış, bu sebeple de doğru yolu bırakıp yanlış ve eğri yollara sapmışlardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Doğrusu, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, boş bir gurur, bir ayrılık, bir bölücülük, hakka muhalefet ve düşmanlık içindeler. |
Ahmet Varol Meali |
Hayır. O inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık içindedirler. |
Ali Bulaç Meali |
Hayır; o inkâr edenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(İş kâfirlerin dediği gibi değil), doğrusu o kâfir olanlar, bir tekebbür ve bir ayrılık içindedirler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Fakat o kâfirler, (izzet-i nefis ismi altında) büyük bir aldanış, ayrılık ve aykırılık içindedirler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2. Sâd. Şeref sahibi Kur'ân'a yemin olsun ki, inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.[477]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2. Sâd. O şanlı, şerefli Kur'an'a andolsun ki inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık (düşmanlık) içindedirler.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2. Sad. Öğüt veren Kuran'a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrılık içindedirler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Fakat inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık içindedirler. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2. Sâd. Öğüt veren Kur'an'a yemin ederim ki, küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler. |
Edip Yüksel Meali |
Doğrusu, inkar edenler kibir ve ayrılık içindedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fakat o küfredenler bir onur, bir şikak içindeler |
Hasan Basri Çantay Meali |
(haal) küfredenler (in iddia etdikleri gibi değildir). Bil'akis (onların dışı boş) bir onur, (içi ise tam) bir tefrika içindedir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hayır! İnkâr edenler bir gurur ve (Allah'a ve Resûlüne karşı) muhâlefet içindedirler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Doğruları inkar edenler, şan, şeref peşinde olup, ayrılık içindedirler. |
Kadri Çelik Meali |
Hayır! O küfre sapanlar (boş) bir gurur ve ayrılık içindedirler. |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat hakîkati inkâr edenler, kendilerini anlamsız ve ahmakça bir büyüklük duygusuna kaptırmış, böylece hakîkat karşısında inatla direniyor, Rablerine karşı isyankârca tavır takınıyorlar! |
Mehmet Türk Meali |
O kâfirler (boş) bir gurur ve ayrılık içerisindedirler. |
Muhammed Esed Meali |
Ama hakikati inkara şartlanmış olanlar, boş gurura kapılmış ve [bu sebeple] (doğru yolu bırakıp) yanlış ve eğri yollara sapmışlardır. 4 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama nerde! İnkârda direnenler, (akletmek yerine) yersiz bir gurur ve tarifsiz bir cepheleşme içindeler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Belki o kâfir olanlar, bir gurur ve muhalefet içindedirler. |
Suat Yıldırım Meali |
(Kâfirler) Bu Kur'ân'ı onda şüpheye yer verecek herhangi bir taraf olduğundan değil, ama asıl kendileri Allah'a karşı kibir ve muhalefet taşıdıkları için inkâr ediyorlar. |
Süleyman Ateş Meali |
İnkar edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu kitabı görmezlikten gelenler, aslında kendilerini güçlü görüp ayrı duranlardır. |
Şaban Piriş Meali |
Kafir olanlar kibir ve ayrılık içindedirler. |
Ümit Şimşek Meali |
Doğrusu, inkâr edenler kibirleri yüzünden muhalefet içindeler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İş hiç de onların sandığı gibi değil! O küfre sapanlar bir gurur, ayrılık ve bütünden kopuş içindedirler. |
M. Pickthall (English) |
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism. |
Yusuf Ali (English) |
But the Unbelievers (are steeped) in Self-glory(4148) and Separatism.* |