Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Cenab-ı Allah ise:) "İşte bu (Kur’an, bütün haber ve hükümleriyle) Hakk’tır ve Ben (sadece ve elbette) Hakkı söylerim" buyurmuşlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bu gerçek demişti ve ben de gerçek olarak söylüyorum ki. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah o zaman gerçek şudur buyurdu ve ben bu gerçeği söylüyorum: |
Ahmet Tekin Meali |
Allah:
“Ben de varlığında şüphe olmayan hak ilâhım. Hak kitap Kur'ân'a kulak verin, Kur'ân'a uyun, Kur'ân'ı uygulayın. Hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, Muhammed'e ve Kur'ân'a itibar etmeyenlere ve sana, hikmete dayalı gerekçeli kararımı da bildiriyorum.” buyurdu: |
Ahmet Varol Meali |
(Allah) dedi ki: "İşte bu gerçektir ve ben gerçeği söylerim. |
Ali Bulaç Meali |
(Allah) 'İşte bu haktır ve ben hakkı söylerim' dedi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Allah İblis'e şöyle) buyurdu: “- Ben, hakkı yerine getiririm ve hep doğruyu söylerim. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah: “Ben hak ile yemin ederim ve hak söylerim: |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, “Gerçek budur ve ben gerçeği söylerim.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
84,85. (Allah, şöyle buyurdu:) “İşte bu doğru. Yine de doğruyu ancak ben söylerim: Andolsun ki, cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.” * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
84,85. Allah: "Doğrudur; işte Ben hakikati söylüyorum, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, şöyle dedi: “İşte bu gerçektir. Ben de gerçeği söylüyorum:” |
Diyanet Vakfı Meali |
84, 85. Doğrusu -ki ben hep doğruyu söylerim- mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım! buyurdu. |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Bu gerçektir ve ben sadece gerçeği söylerim:" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah buyurdu ki: "O doğru, ben hep doğruyu söylerim." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Buyurdu ki o doğru ve ben hep doğruyu söylerim |
Hasan Basri Çantay Meali |
Buyurdu: «İşte bu doğru. Ben şu hakıykatı söyleyeyim»: |
Hayrat Neşriyat Meali |
84,85. (Allah) buyurdu ki: “İşte hak! (Ben azîmüşşân) hakkı söylerim! Celâlim hakkı için Cehennemi, seninle (cinlerle) ve onlardan (o insanlardan) sana uyanlarla hep birlikte dolduracağım!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbi “Bu gerçekten doğru. Doğru bir söz.” |
Kadri Çelik Meali |
(Allah) “İşte bu haktır ve ben hakkı söylerim” dedi. |
Mahmut Kısa Meali |
Bunun üzerine Allah, “İşte bu doğru!” buyurdu, “Şimdi dinle, Ben de bir başka doğruyu söyleyeyim: |
Mehmet Türk Meali |
84,85. (Allah): “İşte bu (sözün) doğrudur. Ben de en doğrusunu söylüyorum. Yemin olsun ki cehennemi mutlaka seninle ve insanlardan sana uyanların tümüyle, tamamen dolduracağım.” dedi.1* |
Muhammed Esed Meali |
[Allah,] “O zaman, gerçek şudur!” 62 buyurdu, “ve Ben bu gerçeği söylüyorum: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Allah) bunun üzerine şöyle buyurdu: “İşte gerçek budur ve Ben de bu gerçeği dile getiriyorum: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Hak Teâlâ da) buyurdu ki: «İmdi bu doğru ve şu hakikati söyleyeyim ki; |
Suat Yıldırım Meali |
84, 85. Allah buyurdu: “İşte bu doğru! Ben de şu hakikati söyleyeyim ki cehennemi, sen ve sana uyanlarla dolduracağım. ”* |
Süleyman Ateş Meali |
Buyurdu ki: "Gerçektir (sen benim halis kullarımı kandıramazsın), ve ben gerçek olarak diyorum ki: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah dedi ki “İşte bu gerçekleşir! Ama şu sözüm de gerçekleşecektir; |
Şaban Piriş Meali |
-Gerçek şu ki dedi. ben hakkı söylüyorum. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah buyurdu ki: “İşte bu gerçek. Ben şu gerçeği de söylüyorum: |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Buyurdu: "İşte bu doğru! Ben de yalnız doğruyu söylerim." |
M. Pickthall (English) |
He said: The Truth is, and the Truth I speak, |
Yusuf Ali (English) |
(Allah) said: "Then it is just and fitting-(4236) and I say what is just and fitting-* |