Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(O Allah ki) "Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, Üstün ve Güçlü olandır, Bağışlayandır." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin o üstün olan ve suçları, ceza vermeden önce ve tamamıyla örten. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Göklerin, yerin ve ikisi arsındaki herşeyin Rabbi olan Allah, çok güçlüdür, gücüne hiçbir güç erişemez ve pek çok bağışlayandır. |
Ahmet Tekin Meali |
“Göklerin, yerin ve ikisinin arasındaki varlıkların ve imkânların yaratıcısı, düzeninin hâkimi Rabbinden, kudret sahibi ve hükümran olan, kâinatı koruma altına alan, daima bağışlayan Allah'tan başka tanrı yoktur” de. |
Ahmet Varol Meali |
(O) göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir, güçlüdür, çok bağışlayandır. |
Ali Bulaç Meali |
'Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, üstün ve güçlü olan, bağışlayandır.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O, göklerle yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Azîz'dir, Gaffâr'dır = mağfireti boldur. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“O; göklerin, yerin ve aradakilerin terbiye edicisi ve sahibidir. İzzet ve kudret sahibidir. Affedicidir.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Onun her şeye gücü yeter ve affedicidir.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi olan Allah, daima üstündür, çok bağışlayandır.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, güçlüdür, çok bağışlayandır." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi (olan Allah) üstündür, çok bağışlayıcıdır. |
Edip Yüksel Meali |
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbi; Üstündür, Bağışlayandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O çok güçlüdür, çok bağışlayıcıdır." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O Göklerin, Yerin ve aralarındakilerin rabbı azîz, gaffar var |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbi; O mutlak gaalib, O çok yarlığayıcı (Allah) dır». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O,) göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, Azîz (kudreti dâimâ üstün olan)dır, Gaffâr (çok bağışlayan)dır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O göklerin, yerin ve ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir. |
Kadri Çelik Meali |
“Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Üstün güç sahibidir, bağışlayandır.” |
Mahmut Kısa Meali |
“O Allah ki; Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki bütün varlıkların gerçek Sahibi, Efendisi ve Rabb’idir; sonsuz kudret sahibidir, çok ama çok bağışlayıcıdır!” |
Mehmet Türk Meali |
65,66. (Ey Muhammed!): “Ben ancak bir uyarıcıyım, tek ve mükemmel güç sahibi olan Allah’tan başka ilâh yoktur. O göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir, çok şereflidir, bağışlayandır.” de. |
Muhammed Esed Meali |
göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi, kudret sahibi ve çok bağışlayıcı!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
göklerin, yerin ve o ikisi arasındakilerin Rabbi, mutlak yücelik, sürekli bağış sahibi!..” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Göklerin ve yerin ve bunların aralarında bulunanların Rabbi (O'dur). O her şeye galip, çok yarlığayıcı olandır.» |
Suat Yıldırım Meali |
O göklerin, yerin ve ikisinin arasındaki varlıkların Rabbidir. Mutlak galiptir, çok mağfiret edendir. |
Süleyman Ateş Meali |
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir, daima üstündür, çok bağışlayandır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O, göklerin, yerin ve ikisinin arasında olanların Sahibidir. Üstündür, suçları örter.” |
Şaban Piriş Meali |
O, göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabb'i, güç ve bağış sahibidir. |
Ümit Şimşek Meali |
O göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir; Onun kudreti herşeye üstündür; O çok bağışlayıcıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi'dir O. Azîz ve Gaffâr..." |
M. Pickthall (English) |
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning. |
Yusuf Ali (English) |
"The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will,(4220) forgiving again and again."(4221)* |