Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz. Süleyman;) “Onları (tutup) bana geri getirin” (dedi) . Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını mesh edip okşamaya başladı. (Güya bu atlar, Hz. Süleyman’ı Allah’tan ve itaatten alıkoyduğu için, tutup onların boyunlarını ve bacaklarını kesmeye başladığı yorumları; fıtrata ve şefkate aykırıdır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Getirin onları bana demişti, atlar getirilince de onların ayaklarını, boyunlarını okşamıya, yelerini taramaya koyulmuştu. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Onları bana getirin!” diye emretti ve bacaklarıyla boyunlarını sıvazlamaya başladı. |
Ahmet Tekin Meali |
Süleyman :
“Onları tekrar yanıma getirin” diye emretti. Atlar gelince onların bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı. |
Ahmet Varol Meali |
"Onları bana geri getirin" dedi. Hemen ayaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı. [6]* |
Ali Bulaç Meali |
'Onları bana geri getirin' (dedi). Sonra bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Bunun üzerine, atlar kendisini meşgul edib ibadetten alıkoyduklarından onları Allah için kurban etmeye kasd etti ve şöyle dedi): “- Onları bana geri getirin.” Artık ayaklarını ve boyunlarını kesib kurban etmeğe başladı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Onları bana getirin” dedi. Ayak ve boylarını okşamaya başladı.(*)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Onları bana tekrar getiriniz” dedi. Bacaklarını ve boyunlarını ovmaya başladı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
32,33. (Süleyman) şöyle demişti: “Ben güzel olan her şeyi severim, çünkü Rabbimi hatırlatır bana!” Sonunda bu atlar gözden kaybolup gittikleri zaman: “Onları bana geri getirin” dedi. (Atlar gelince de onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
32,33. Süleyman: "Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim" demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
32,33. Süleyman, “Gerçekten ben malı, Rabbimi anmamı sağladığından dolayı çok severim” dedi. Nihayet gözden kaybolup gittikleri zaman[463], “Onları bana geri getirin” dedi. (Atlar gelince de) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.* |
Diyanet Vakfı Meali |
32, 33. Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı. * |
Edip Yüksel Meali |
"Onları bana geri getirin," dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Geri getirin onları bana!" dedi ve artık onların bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Geri getirin onları bana, tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeğe başladı |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Dedi ki:) «Onları bana döndürün». Hemen ayaklarını, boyunlarını okşamıya, taramıya başladı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Süleymân seyislerine:) “Onları bana geri getirin!” (dedi.) Sonra (onlara sevgisinden) bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı. |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Atları bana geri getirin” dedi, sonra atların bacaklarını ve boyunlarını okşadı. |
Kadri Çelik Meali |
“Onları bana geri getirin” (dedi). Sonra da (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı. |
Mahmut Kısa Meali |
Atlar uzaklaşınca da, “Getirin onları bana!” der ve onların bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya, yelelerini taramaya, sevip okşamaya başlardı. |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Onları bana geri getirin.” (dedi) ve (atların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.1* |
Muhammed Esed Meali |
“Onları bana getirin!” [diye emretti] ve bacakları ile boyunlarını [şefkatle] sıvazlamaya başladı. 31 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Ardından) “Onları bana getirin!” (diyerek) başladı bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dedi ki: «Onları bana iade ediniz.» Hemen bacaklarını ve boyunlarını silip okşadı. |
Suat Yıldırım Meali |
32, 33. Onlarla ilgilenip “Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim. ” dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: “Onları tekrar bana getirin! ” deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı. * |
Süleyman Ateş Meali |
Onları bana getirin (dedi), bacaklarını ve boyunlarını okşamağa başladı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Onları bana tekrar getirin” dedi. Hemen ayaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı. |
Şaban Piriş Meali |
Onları bana getirin, demiş, getirilince de ayaklarını ve boyunlarını okşamıştı. |
Ümit Şimşek Meali |
“Onları bana getirin” dedi. Sonra onların boyunlarını ve bacaklarını okşadı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı. |
M. Pickthall (English) |
(Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks. |
Yusuf Ali (English) |
"Bring them back to me." then began he to pass(4187) his hand over (their) legs and their necks.* |