Sâd Suresi 47. Ayet


Arapça

وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ


Türkçe Okunuşu

Ve innehum ındenâ le minel mustafeynel ahyâr(ahyâri).


Kelimeler

ve inne-hum ve muhakkak onlar
inde-nâ bizim yanımızda
le mutlaka, elbette, muhakkak
min den
el mustafeyne seçilmiş olanlar
el ahyâri hayırlılar, hayırlı olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve gerçekten onlar, Bizim katımızda seçkinlerden ve iyilik ehli (sayılanlardandı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve şüphe yok ki onlar, katımızda, seçilmiş, hayırlı kişilerdendi elbet.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlılardandır.
Ahmet Tekin Meali Onlar nezdimizde, kesinlikle güzide, seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.
Ahmet Varol Meali Şüphesiz onlar bizim katımızda seçkinlerden, hayırlılardandırlar.
Ali Bulaç Meali Ve gerçekten onlar, Bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
Ali Fikri Yavuz Meali Gerçekten onlar, katımızda seçilmiş hayırlı kimselerdendi.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar Bizim yanımızda seçkin ve iyilerdendirler.
Bayraktar Bayraklı Meali Şüphesiz onlar, katımızda seçkin ve iyi kullardı.
Cemal Külünkoğlu Meali 45,46,47. Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu onlar katımızda seçkin, iyi kimselerdendirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz onlar, bizim katımızda hayırlı, seçkin kimselerdendir.
Diyanet Vakfı Meali Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.
Edip Yüksel Meali Onlar bizim yanımızda iyilerden seçilmiş kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çünkü onlar, nezdimizde seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve çünkü onlar muhakkak nezdimizde seçilmiş ahyardan
Hasan Basri Çantay Meali Çünkü onlar bizim indimizde cidden seçginlerden, hayırlı (zâtilerdendi.
Hayrat Neşriyat Meali Gerçekten de onlar, bizim katımızda elbette seçilmişlerden, en hayırlı kimselerdendir.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar bizim katımızda, her iki dünyada (dünya ve ahirette) seçilmişlerin en hayırlılarındandılar.
Kadri Çelik Meali Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
Mahmut Kısa Meali İşte bu yüzden onlar, Bizim katımızda seçkin bir konuma sahip olan dürüst ve erdemli kimseler arasındadırlar.
Mehmet Türk Meali Çünkü onlar, Bizim katımızda seçkin ve hayırlı kimselerdir.
Muhammed Esed Meali Ve Bizim nezdimizde onlar gerçekten seçkin, hayırlı kimseler arasındaydılar.
Mustafa İslamoğlu Meali ve elbet onlar, Bizim indimizde pek seçkin, hayırda öne geçenler arasındaydılar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve muhakkak ki, onlar Bizim nezdimizde elbette ki seçilmişlerden, hayırlılardandır.
Suat Yıldırım Meali Üstelik onlar Bizim yanımızda seçkin ve hayırlı zatlardı.
Süleyman Ateş Meali Onlar bizim yanımızda seçkinlerden, hayırlılardandır.
Süleymaniye Vakfı Meali Katımızda onlar, iyi ve seçkin kimselerdir.
Şaban Piriş Meali Çünkü onlar, katımızda seçilmiş ve hayırlı kimselerden idiler.
Ümit Şimşek Meali Hiç şüphesiz, onlar Bizim katımızda seçkin ve hayırlı kullardandı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve bizim katımızda onlar seçkin, hayırlı kimselerdendi.
M. Pickthall (English) Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.
Yusuf Ali (English) They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları