Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve gerçekten onlar, Bizim katımızda seçkinlerden ve iyilik ehli (sayılanlardandı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki onlar, katımızda, seçilmiş, hayırlı kişilerdendi elbet. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlılardandır. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar nezdimizde, kesinlikle güzide, seçilmiş en hayırlı kimselerdendir. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz onlar bizim katımızda seçkinlerden, hayırlılardandırlar. |
Ali Bulaç Meali |
Ve gerçekten onlar, Bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten onlar, katımızda seçilmiş hayırlı kimselerdendi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar Bizim yanımızda seçkin ve iyilerdendirler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz onlar, katımızda seçkin ve iyi kullardı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
45,46,47. Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu onlar katımızda seçkin, iyi kimselerdendirler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz onlar, bizim katımızda hayırlı, seçkin kimselerdendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir. |
Edip Yüksel Meali |
Onlar bizim yanımızda iyilerden seçilmiş kimselerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çünkü onlar, nezdimizde seçilmiş en hayırlı kimselerdendir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve çünkü onlar muhakkak nezdimizde seçilmiş ahyardan |
Hasan Basri Çantay Meali |
Çünkü onlar bizim indimizde cidden seçginlerden, hayırlı (zâtilerdendi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Gerçekten de onlar, bizim katımızda elbette seçilmişlerden, en hayırlı kimselerdendir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar bizim katımızda, her iki dünyada (dünya ve ahirette) seçilmişlerin en hayırlılarındandılar. |
Kadri Çelik Meali |
Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte bu yüzden onlar, Bizim katımızda seçkin bir konuma sahip olan dürüst ve erdemli kimseler arasındadırlar. |
Mehmet Türk Meali |
Çünkü onlar, Bizim katımızda seçkin ve hayırlı kimselerdir. |
Muhammed Esed Meali |
Ve Bizim nezdimizde onlar gerçekten seçkin, hayırlı kimseler arasındaydılar. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve elbet onlar, Bizim indimizde pek seçkin, hayırda öne geçenler arasındaydılar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve muhakkak ki, onlar Bizim nezdimizde elbette ki seçilmişlerden, hayırlılardandır. |
Suat Yıldırım Meali |
Üstelik onlar Bizim yanımızda seçkin ve hayırlı zatlardı. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar bizim yanımızda seçkinlerden, hayırlılardandır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Katımızda onlar, iyi ve seçkin kimselerdir. |
Şaban Piriş Meali |
Çünkü onlar, katımızda seçilmiş ve hayırlı kimselerden idiler. |
Ümit Şimşek Meali |
Hiç şüphesiz, onlar Bizim katımızda seçkin ve hayırlı kullardandı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve bizim katımızda onlar seçkin, hayırlı kimselerdendi. |
M. Pickthall (English) |
Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent. |
Yusuf Ali (English) |
They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good. |