Sâd Suresi 55. Ayet


Arapça

هَذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ


Türkçe Okunuşu

Hâzâ, ve inne lit tâgıyne le şerre meâb(meâbin).


Kelimeler

hâzâ bu
ve inne ve hiç şüphesiz, muhakkak
li et tâgîne azgınlar için
le mutlaka, elbette, muhakkak
şerre meâbin kötü bir dönüş yeri

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte bu böyle! (Aynen yaşanacaktır. Ama) Gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şu da var: Ve şüphe yok ki azgınlara elbette dönülüp gidilecek en kötü bir yer mevcut.
Abdullah Parlıyan Meali Bu nimetler dürüst ve erdemliler içindir. Azgın ve sapıklar için de muhakkak, varılacak kötü bir yer vardır.
Ahmet Tekin Meali Bunlar ilâhî emirlere yapışanların mükâfatıdır. Azgınlara karanlık bir gelecek, kötü bir hayat var.
Ahmet Varol Meali Bu böyledir. Azgınlar için ise en kötü bir varış yeri vardır.
Ali Bulaç Meali Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Bu, müminlere mahsustur. Azgınların dönüb varacağı yer ise, muhakkak ki fena bir yerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali Bir tarafta bu, öbür tarafta azgınlar için kötü bir gelecek vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Bu da bir uyarıdır. Şüphesiz, azgınlar için de kötü bir gelecek vardır.
Cemal Külünkoğlu Meali 55,56. Bu (mutlu kişiler içindir). Ama azgınlara kötü bir gelecek vardır. Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 55,56. İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!
Diyanet Vakfı Meali Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Edip Yüksel Meali Bu böyledir; azgınlar ise kötü bir yeri hakederler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bu, böyledir. Şüphesiz azgınlar için de fena bir gelecek vardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bu böyle, şübhesiz azgınlar için de fena bir istikbal (şer bir meâb) var
Hasan Basri Çantay Meali Bu, (ehl-i cennete mahsusdur). Azgınların gideceği yer ise muhakkak en kötü (bir merci) dir:
Hayrat Neşriyat Meali 55,56. Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır!
İlyas Yorulmaz Meali Rablerine karşı azgınlık edenler için de, çok belalı kalacak yerler var.
Kadri Çelik Meali Bu (takva sahipleri içindi; ama) azgınlar içinse muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
Mahmut Kısa Meali İşte, güzel davrananların ödülü budur. Rablerine başkaldırarak sınırı aşanlara gelince, onları da korkunç bir âkıbet beklemektedir:
Mehmet Türk Meali Bütün bunlar, (o hayırlı kimseler içindir.) Şüphesiz azgınlar için de varılacak kötü bir yer vardır.
Muhammed Esed Meali Bu, [dürüst ve erdemliler içindir]: doğruluk ve dürüstlük sınırlarını aşanları ise en kötü bir akibet beklemektedir:
Mustafa İslamoğlu Meali Bu böyledir! Ama bir de haddini bilmez azgınlar var ki, onları da en kötü bir menzil beklemektedir:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bu, böyle ve şüphe yok ki, azgınlar için de elbette dönüp gidilecek bir yaramaz yer vardır.
Suat Yıldırım Meali 55, 56. İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Süleyman Ateş Meali Bu böyledir; fakat azgınlara da en kötü bir gelecek vardır:
Süleymaniye Vakfı Meali Burası böyle olacak ama azgınların sonu da çok kötü olacaktır.
Şaban Piriş Meali İşte şu da azgınlar için kötü bir gelecek...
Ümit Şimşek Meali Bu sakınanlar içindir; azgınlar için ise varılacak kötü bir yer vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bu, budur! Azgınlara da kötü bir gelecek vardır elbette!
M. Pickthall (English) This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there will be an evil journey's end,
Yusuf Ali (English) Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place(4211) of (Final) Return!-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları