Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Ancak (dininde ve davasında sadık olan) halis kulların hariç (onları yoldan çıkaramayacağım) .” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ancak içlerinden, ihlasa eren kulların müstesna. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Senin iyiniyetli, samimi, gösterişten uzak kulların dışında tümünü.” |
Ahmet Tekin Meali |
“İçlerinden samimi kullarını saptıramam” dedi.* |
Ahmet Varol Meali |
Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş kulların müstesna". |
Ali Bulaç Meali |
'Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ancak içlerinden ihlâs sahibi kulların müstesna...” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
82, 83. İblis: “İzzetin hakkı için ihlâsa muvaffak olmuşlar müstesna, onların hepsini saptıracağım, onları zarara uğratacağım.” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
82,83. İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
82,83. İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
82,83. İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
82,83. İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
82, 83. İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi. |
Edip Yüksel Meali |
"Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ancak içlerinden ıhlâs ile seçilmiş has kulların müstesnâ |
Hasan Basri Çantay Meali |
«İçlerinden ihlâsa erdirilmiş (mü'min) kulların müstesna». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların müstesnâ.”(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Onlardan yalnızca senin yolunda, yalnızca senin gösterdiğin gibi kulluk edenleri azdıramam” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
“Ancak içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların müstesna.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ancak içlerinden, Senin mesajlarına içtenlikle bağlanan ihlaslı kulların hariç! Çünkü onları saptıracak güce sahip değilim!” |
Mehmet Türk Meali |
“Ancak onlardan has kulların bunun dışındadır.” dedi.1* |
Muhammed Esed Meali |
“Senin ihlaslı kulların dışında [tümünü]!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bunun tek istisnası, onlar arasındaki, imanını saf ve temiz tutma çabasını desteklediğin samimi kulların olacak!”[4097]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna». |
Suat Yıldırım Meali |
82, 83. İblis: “Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır. ” dedi. [17, 62-65] |
Süleyman Ateş Meali |
Yalnız onlardan ihlaslı kulların(a dokunmayacağım). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sana kul olanlara, onlardan samimi olanlara bir şey yapamam” dedi. |
Şaban Piriş Meali |
Ancak onlardan arınmış kulların hariç. |
Ümit Şimşek Meali |
“Ancak içlerinden Senin ihlâsa erdirdiğin kulların müstesna.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"İçlerinden sadece samimi, seçkin kullar dışta kalacaktır." |
M. Pickthall (English) |
Save Thy single minded slaves among them. |
Yusuf Ali (English) |
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)." |