Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte, cehennem ehlinin bu birbiriyle çekişmesi (sonucu hasret ve nedametlerinin artması) kesin bir gerçektir (ve mutlaka yaşanacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münakaşaları, gerçektir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Cehennemliklerin karşılıklı çekişmeleri mutlaka gerçektir. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte bu, Cehennem ehlinin tartışması bir gerçektir. |
Ahmet Varol Meali |
İşte cehennem halkının birbiriyle olan bu tartışması kesin gerçektir. |
Ali Bulaç Meali |
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bu ateş ehlinin davalaşmaları haktır. Kesinkes olacaktır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçekleşecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte bu, (yani) cehennem halkının birbiriyle (böyle) tartışması bir gerçektir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir. * |
Edip Yüksel Meali |
Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli nârın birbirine husûmeti |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte bu, (ya'nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da'vâlaşması muhakkak ve kat'î bir gerçekdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki bu, ateş ehlinin (böyle) birbirleriyle çekişmesi elbette haktır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte Ateş ehlinin kendi aralarında birbirleri ile yaptıkları bu çekişmeler gerçektir. |
Kadri Çelik Meali |
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir. |
Mahmut Kısa Meali |
Dinleyin, ey insanlar! İşte cehennemlikler arasındaki bu münakaşalarve konuşmalar, mutlaka gerçekleşecektir! |
Mehmet Türk Meali |
Cehennemdekilerin birbiriyle böyle tartışmaları kesin olan bir gerçektir. |
Muhammed Esed Meali |
Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri [ve şaşkınlıkları] işte böyle sürüp gidecek! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi, mutlaka gerçekleşecek. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, bu, (haber verilen şey) elbette sabittir. O ateş ehlinin birbiriyle husumeti (muhakkaktır). |
Suat Yıldırım Meali |
İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir. |
Süleyman Ateş Meali |
Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından asla şüphe yoktur). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu iş, yani cehennemliklerin birbirleriyle çekişecek olmaları kesin gerçektir. |
Şaban Piriş Meali |
İşte cehennem ehlinin tartışmaları böyle gerçekleşecektir. |
Ümit Şimşek Meali |
Ateş ehlinin böylece çekişmesi gerçektir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir. |
M. Pickthall (English) |
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire. |
Yusuf Ali (English) |
Truly that is just and fitting,-(4218) the mutual recriminations of the People of the Fire!* |