Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Orası da) Cehennemdir! Ki, onlar oraya sokulup yaslanacaklardır, o ne kötü bir (zindan ve) yataktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Cehennem. Oraya atılırlar ve orası, gerçekten, yatılıp kalınacak ne de kötü yerdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Orası cehennemdir, oraya giderler, orası ne kötü bir yataktır. |
Ahmet Tekin Meali |
Varacakları yer Cehennem'dir. Ateşte yanacaklar. Orası ne kötü bir yerleşim yeridir. |
Ahmet Varol Meali |
Cehennem. Oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır! |
Ali Bulaç Meali |
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü yataktır o. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Cehenneme, oraya girecekler. O ne kötü döşektir!... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İçinde kızartılacakları Cehennem var. Orası ne kötü bir beşiktir! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
55,56. Bu (mutlu kişiler içindir). Ama azgınlara kötü bir gelecek vardır. Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Cehenneme girerler; ne kötü bir konaktır! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
55,56. İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır! |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir. |
Edip Yüksel Meali |
Cehennemde yanarlar; ne kötü bir duraktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Cehennem! Ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Cehennem, ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşek |
Hasan Basri Çantay Meali |
Cehennem! Onlar buraya girecekler. Artık ne kötü döşekdir o! |
Hayrat Neşriyat Meali |
55,56. Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar cehenneme atılacaklar. Orası ne kötü kalınacak bir yer. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar cehenneme girecekler. Orası pek de kötü bir döşektir. |
Mahmut Kısa Meali |
Tepetaklak atılacakları cehennem! Orası, gerçekten ne kötü bir yataktır! |
Mehmet Türk Meali |
(Orası da) onların girecekleri, yatakların en kötüsü olan cehennemdir. |
Muhammed Esed Meali |
Onlar cehennemi tadacaklar, ne fecî bir meskendir o! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
cehennem… (Onlar da) ona yaslanacaklar:[4090] ama o ne berbat bir döşektir.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. |
Suat Yıldırım Meali |
55, 56. İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o! |
Süleyman Ateş Meali |
Cehennem! Oraya girerler. Ne kötü bir döşektir o! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Cehenneme gidecekler ve orada kavrulacaklardır. Ne kötü yataktır o! |
Şaban Piriş Meali |
Cehennem! Oraya atılacaklar. Ne kötü daraltılmıştır. |
Ümit Şimşek Meali |
Onların gireceği yer Cehennemdir. Ne kötü bir döşektir o! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İçine dalacakları cehennem! Ne kötü döşektir o! |
M. Pickthall (English) |
Hell, where they will burn, an evil resting place. |
Yusuf Ali (English) |
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-(4212)* |