Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz bunlar, asla bitip tükenmesi olmayan rızıklarımız (ve ihsanımızdır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki bu, elbette bizim.rızkımız, hem de öylesine ki bitip tükenmesi yok. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hiç şüphesiz bu bizim rızkımızdır, bitip tükenmesi de yok. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte bunlar bizim verdiğimiz, bitmek tükenmek bilmeyen rızıklardır.* |
Ahmet Varol Meali |
Doğrusu bu bizim tükenmesi olmayan rızkımızdır. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz bu, Bizim (ihsan ettiğimiz) rızkımızdır, bitip tükenmesi de yok. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bu, (cennette müminlere verdiğimiz nimet) bitmez tükenmez rızkımızdır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bu(nlar kullarımıza) verdiğimiz rızıktır, hiç tükenmeyecektir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz bu, bizim vaadimiz olan rızıktır. Onda tükenmek yoktur. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte bu, (size) vereceğimiz tükenmeyen nimetimizdir! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu, verdiğimiz bu rızıklar tükenecek değildir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte bu bizim verdiğimiz rızıktır. Ona asla tükenme yoktur. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz bu, bizim verdiğimiz rızıktır. Ona bitmek ve tükenmek yoktur. |
Edip Yüksel Meali |
Bizim bu rızkımız tükenmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte bu, bizim rızkımız; muhakkak ki ona hiç tükenmek yoktur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte ki bu bizim rızkımız, muhakkak ki ona hiç tükenmek yok |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhe yok ki bü, bizim bitib tükenmeyecek rızkımızdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki bu, gerçekten bizim (verdiğimiz) rızkımızdır; onun tükenmesi yoktur. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Elbetteki onlar için ikram ettiğimiz rızıklar, bitip tükenecek değildir. |
Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz bu bizim rızkımızdır, bitip tükenmesi de yok. |
Mahmut Kısa Meali |
“Bunlar, sonsuza kadar bitip tükenmeyecek olan nîmetlerimizdir!” |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz bu, Bizim bitip tükenmek bilmeyen rızkımızdır. |
Muhammed Esed Meali |
Bu, [size] vereceğimiz tükenmeyen nimetimizdir! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
elbet Bizim verdiğimiz bu rızık, asla tükenme riski taşımamaktadır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki bu, elbette Bizim rızkımızdır. Bunun için bir tükenmek yoktur. |
Suat Yıldırım Meali |
Gerçekten bu, Bizim ihsan ettiğimiz bir nasiptir ki onun asla biteceği yoktur. [16, 96; 11, 108; 41, 8; 13, 35] |
Süleyman Ateş Meali |
Doğrusu bizim bu rızkımızın bitip tükenmesi yoktur! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu rızık bizdendir; tükenecek değildir. |
Şaban Piriş Meali |
İşte bu hiç tükenmeyecek rızıklarımızdır. |
Ümit Şimşek Meali |
Bu Bizim hazırladığımız rızıktır ki, bitmek tükenmek bilmez. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte bu, bizim verdiğimiz rızıktır elbette. Bitip tükenmesi yoktur onun. |
M. Pickthall (English) |
Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away. |
Yusuf Ali (English) |
Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;- |