Sâd Suresi 7. Ayet


Arapça

مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ


Türkçe Okunuşu

Mâ semi’nâ bi hâzâ fîl milletil âhıreh(âhıreti), in hâzâ illâhtilâk(illâhtilâkun).


Kelimeler

mâ semi'nâ işitmedik
bi hâzâ bununla
içinde, vardır
el milleti millet, toplum, dîn
el âhireti ahir, diğer
in hâzâ bu ancak sadece
illâ ancak, sadece
ihtilâkun yalan, iftira, uydurma

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Biz bunu, diğer son dinde (başka milletlerde ve kendi gelenek ve göreneklerimiz içinde) hiç işitmedik, bu içi boş bir uydurmadan başkası değildir" (diye itiraz etmişlerdi).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Biz bunu son dinlerin hiçbirinde duymadık, bu, ancak bir yalan.
Abdullah Parlıyan Meali “Biz bunu diğer dinlerin hiç birinde duymadık, bu uydurmadan başkası değildir.
Ahmet Tekin Meali “Son dinde de bunu işitmedik. Bu kesinlikle uydurulmuş bir şey.”
Ahmet Varol Meali Biz son dinde [2] böyle bir şey duymadık. Bu bir düzmeceden başka bir şey değildir."*
Ali Bulaç Meali 'Biz bunu, diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir.'
Ali Fikri Yavuz Meali “Biz bunun söylediğini diğer dinlerde işitmedik; mutlak bir uydurmadır,
Bahaeddin Sağlam Meali Biz en son (gelişmiş) millette böyle bir şey hiç işitmedik, bu bir uydurmadan başka bir şey değildir.
Bayraktar Bayraklı Meali “Biz onun söylediklerini, yeni inançlarda duymadık. Kur'ân, onun uydurmasından başka bir şey değildir.”
Cemal Külünkoğlu Meali 6,7,8. Onlardan önde gelen bir grup: “Haydi yürüyün ve ilahlarınıza sımsıkı sarılmaya devam edin! Yapılacak tek şey budur! Doğrusu biz bu tevhid inancını son dinde de görmedik. Bu sırf bir uydurmadır! Ne yani! (İlahi) uyarı, içimizden bir tek ona mı indirildi?” dediler. Evet, onlar yalnız benim uyarıma karşı şüphe içindeler. Doğrusu onlar henüz benim azabımı tatmadılar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 6,7,8. Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 6,7,8. İçlerinden ileri gelenler, “Gidin, ilâhlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dinî inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur’an) içimizden ona mı indirildi?” diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur’an’dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.
Diyanet Vakfı Meali 6, 7, 8. Onlardan ileri gelenler: Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır. Kur'an aramızdan ona mı indirildi? diyerek kalkıp yürüdüler. Hayır! Onlar kitabım hakkında şüphe içindedirler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar.  *
Edip Yüksel Meali "Son dinde böylesini işitmedik. Bu bir uydurmadır."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Biz bunu başka bir dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır."
Elmalılı Meali (Orjinal) Biz bunu diğer millette işitmedik, bu bir uydurmadır mutlak
Hasan Basri Çantay Meali «Biz bunu diğer dînde işitmedik. Bu, uydurmadan başkası değildir».
Hayrat Neşriyat Meali 6,7,8. Onların ileri gelenleri ise: “Yürüyün ve ilâhlarınızın üzerine sabredin (onlara bağlı kalın); çünki bu, elbette (sizden) istenen şeydir. (Biz) bunu (bize anlatılan tevhid inancını) son dinde (Îsâ'nın dîninde de) işitmedik. Bu, uydurmadan başka birşey değildir! Zikir (Kur'ân) aramızdan (ine ine) ona mı indirildi?” diye kalkıp gittiler. Hayır! Onlar benim zikrimden (Kur'ân'ımdan) şübhe içindedirler. Hayır! (Onlar) benim azâbımı henüz tatmadılar!
İlyas Yorulmaz Meali “Biz bu (tek ilah) iddiasını başka topluluklardan duymadık. Bu yalnızca kendi kendine uydurmadan başka bir şey değil.”
Kadri Çelik Meali “Biz bunu diğer dinde işitmedik; bu, uydurmadan başka bir şey değildir.”
Mahmut Kısa Meali “Biz, Kur’an’ın ortaya koyduğu tek tanrı inancını reddediyoruz; çünkü çağdaş inanç ve ideoloji sahiplerinin hiç birinden böyle bir şey işitmedik. Demek ki bu iddia, yalandan başka bir şey değildir!”
Mehmet Türk Meali 7,8. (Ve devamla): “Biz böyle bir şeyi daha önceki hiç bir dinde1 duymadık. Bu, tamamen uydurmadan başka bir şey değildir.2 Hem bu zikir içimizden (başka kimse kalmadı da) ona mı indirildi?” dediler. Doğrusu, onlar esas benim zikrim (olan Kur’an’dan) şüphe ediyorlar ve onlar henüz Benim azabımı tatmadılar.*
Muhammed Esed Meali Biz, yeni itikatların hiç birinde 10 böyle [bir iddia] duymadık! Bu, [fâni bir insanın] uydurmasından başka bir şey değildir!
Mustafa İslamoğlu Meali Biz en son (din olan Hıristiyan) inancında bile bunu duymadık;[4049] bu desteksiz bir uydurmadan başkası değildir;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Biz bunu son millette işitmedik. Bu bir uydurmadan başka değil.»
Suat Yıldırım Meali “Doğrusu biz bu tevhid inancını son dinde de görmedik. Bu sırf bir uydurma! ”
Süleyman Ateş Meali Biz bu(nun söylediği)ni (babalarımızın bağlı olduğu) öteki dinde işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.!
Süleymaniye Vakfı Meali “Son şeriatta bunu duymadık; bu sadece uyduruk bir şey”.
Şaban Piriş Meali Bunu diğer dinlerde de işitmedik, bu sadece bir uydurmadır!
Ümit Şimşek Meali “Böyle birşeyi en son dinde bile işitmedik. Bu uydurmadan başka birşey değil!
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Öteki millette işitmedik böyle bir şey. Bu bir uydurmadan başka şey değildir."
M. Pickthall (English) We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
Yusuf Ali (English) "We never heard (the like) of this among the people of these latter days:(4153) this is nothing but a madeup tale!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları