Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Şeytan küstahlaşıp) Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; Sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın." (Hürmet ve itaat bana layıktı.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O, ben demişti, ondan hayırlıyım, ateşten yarattın beni ve onuysa balçıktan halkettin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İblis: “Ben ondan daha üstünüm” diye cevap verdi. “Beni ateşten onu ise, balçıktan yarattın.” |
Ahmet Tekin Meali |
İblis: “Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu da çamurdan yarattın.” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten onu ise çamurdan yarattın." |
Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(İblis şöyle) dedi: “- Ben ondan daha hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İblis: “Ben ondan daha hayırlıyım; Beni ateşten, onu çamurdan yarattın” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İblis, “Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İblis: “Ben ondan üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın” dedi. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İblis: "Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İblis, “Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi. |
Edip Yüksel Meali |
"Ben ondan daha üstünüm," dedi, "Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İblis dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dedi ki ben ondan hayırlıyım beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın |
Hasan Basri Çantay Meali |
(İblîs) dedi: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşden, onu ise çamurdan yaratdın». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(İblis:) “Ben ondan daha hayırlıyım. Beni bir ateşten yarattın; onu ise bir çamurdan yarattın” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İblis “Ben ondan daha hayırlıyım. Onu topraktan, beni de ateşten yarattın” diye cevap verdi. |
Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.” |
Mahmut Kısa Meali |
İblîs, “Sen bile emretmiş olsan, insanın önünde asla eğilemem; çünkü ben ondan daha değerliyim; nitekim, beni üstün ateşten yarattın, onu ise değersiz bir balçıktan!” |
Mehmet Türk Meali |
İblis: “Ben ondan daha üstünüm. Çünkü beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.” dedi.1* |
Muhammed Esed Meali |
[İblis]: “Ben ondan daha üstünüm!” diye cevap verdi, “Beni ateşten, 60 onu ise balçıktan yarattın”. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(İblis) dedi ki: “Ben ondan üstünüm: (zira) beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(İblis) Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın.» |
Suat Yıldırım Meali |
İblis: “Ben ondan üstünüm, çünkü beni ateşten, onu ise topraktan yarattın. ” dedi. |
Süleyman Ateş Meali |
Dedi: "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İblis dedi: “Ben ondan iyiyim; beni ateşten yarattın ama onu balçıktan yarattın.” |
Şaban Piriş Meali |
-Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın. |
Ümit Şimşek Meali |
İblis “Ben ondan hayırlıyım,” dedi. “Çünkü beni ateşten, onu çamurdan yarattın.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın." |
M. Pickthall (English) |
He said: I am better than him. Thou createdst me off fire, whilst him Thou didst create of clay. |
Yusuf Ali (English) |
(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay." |