Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah: “Öyleyse” dedi. “Çık o cennetten, çünkü sen gözden düşmüş, kovulmuş birisin. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah: “Hemen çık oradan. Sen kovuldun” buyurdu. |
Ahmet Varol Meali |
(Allah) dedi ki: "Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin. |
Ali Bulaç Meali |
(Allah) Dedi ki: 'Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunuyorsun.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah: “Sen bu ortamdan çık. Sen rahmetimden uzak kalacaksın.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, “Çık oradan, sen kovuldun.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah, şöyle buyurdu: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun artık!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
77,78. Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, şöyle dedi: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun.” |
Diyanet Vakfı Meali |
77, 78. Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu. |
Edip Yüksel Meali |
"Çık oradan," dedi, "Sen kovuldun." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah: "Hemen çık oradan, artık sen kovuldun." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin |
Hasan Basri Çantay Meali |
Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel'un) sun». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Allah) buyurdu ki: “Haydi oradan (o Cennetten) çık; artık elbette sen kovulmuş birisin!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbi ona “Çık oradan. Sen kovuldun.” |
Kadri Çelik Meali |
(Allah) Dedi ki: “Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.” |
Mahmut Kısa Meali |
Allah, “Öyleyse, derhal çık git bu cennet makâmından! Çünkü melekler arasında yaşamaya hakkın yok senin!” dedi, “Artık sen, gazâbımı hak etmiş ve rahmetimden kovulmuş birisin!” |
Mehmet Türk Meali |
(Allah, iblise): “Öyleyse derhâl o (cennet)ten çık, çünkü sen kovuldun.”1* |
Muhammed Esed Meali |
[Allah] “Öyleyse” dedi, “bu [meleklik konumu]ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Allah) “Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan” dedi, “çünkü sen kovuldun! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. |
Suat Yıldırım Meali |
77, 78. Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Buradan (Mele-i A’lâ’dan) çık; sen taşlananlardansın[*].* |
Şaban Piriş Meali |
-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah “Çık oradan,” buyurdu. “Artık kovulmuş birisin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin." |
M. Pickthall (English) |
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast, |
Yusuf Ali (English) |
((Allah)) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed. |