Sâd Suresi 57. Ayet


Arapça

هَذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ


Türkçe Okunuşu

Hâzâ fel yezûkûhu hamiymun ve gassâk(gassâkun).


Kelimeler

hâzâ bu
fe o zaman, böylece
el yezûkû-hu onu tatsınlar
hamîmun kaynar su
ve gassâkun ve irin

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte bu; (onların içeceği) kaynar su ve irin (olacaktır) . Onu tattıklarında (bağırları dağlanacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İşte budur azap, artık tatsınlar gayet sıcak ve gayet soğuk suları.
Abdullah Parlıyan Meali İşte bu, böyleleri içindir. Öyleyse bırak tatsınlar o kaynar suyu ve pis kokulu irini.
Ahmet Tekin Meali Bu günahkârlar içindir; artık tatsınlar bunu, kaynar su ve irini.
Ahmet Varol Meali İşte bu. Onu tatsınlar. Kaynar su ve irin(dir.
Ali Bulaç Meali İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.
Ali Fikri Yavuz Meali İşte bu, kâfirlere... Artık tadsınlar kaynar sudan ve irinden ibaret Cehennem azabını...
Bahaeddin Sağlam Meali İşte bunu tatsınlar! O hem çok sıcaktır, hem çok soğuktur.
Bayraktar Bayraklı Meali İşte bu, kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.
Cemal Külünkoğlu Meali 57,58. İşte kaynar su ve irin, tatsınlar onu. Ve daha bunlara benzer başka azaplar da vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İşte (azap), onu tatsınlar: Bir kaynar su ve bir irin.
Diyanet Vakfı Meali İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.
Edip Yüksel Meali İşte onu tatsınlar: Kaynar su ve irin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte artık tatsınlar onu ki, o kaynar su ve irindir.
Elmalılı Meali (Orjinal) İşte, artık tatsınlar onu bir hamîm ve bir ğassâk
Hasan Basri Çantay Meali İşte o azâbı, (evet) onu tatsınlar (ki bu) kaynar su ve irindir.
Hayrat Neşriyat Meali Bu (böyledir!) İşte tatsınlar onu; bir kaynar su ve bir irin!
İlyas Yorulmaz Meali Bu, suçlulara tattırılacak olan kaynar su ve pis içecekler.
Kadri Çelik Meali İşte bu kaynar su ve irindir; artık onu içmeleri gerekir.
Mahmut Kısa Meali İşte budur onların cezası! Öyleyse tatsınlar bakalım; mideleri delen, ciğerleri kavuran kaynar suları ve kendi yaralarından akan irinleri!
Mehmet Türk Meali İşte bu (da azgınlar içindir.) Tatsınlar onun kaynar suyunu ve irinini.
Muhammed Esed Meali Bu, [işte böyleleri içindir,] öyleyse bırak tatsınlar: yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık,
Mustafa İslamoğlu Meali Bu (da) böyledir! O halde bırak da, (yürek) dağlayıcı ve zift gibi iç karartıcı zehirli bir azabı sonuna kadar tatsınlar;[4091]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte o.. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır, ve gövdelerden çıkan irindir.
Suat Yıldırım Meali Bu böyledir! İşte tatsınlar bakalım o kaynar suları ve irinleri!
Süleyman Ateş Meali İşte onu tadsınlar: Kaynar ve kokuşmuş sudur!*
Süleymaniye Vakfı Meali Onlarınki bu! Tatsınlar bakalım, kaynar ve dondurucu su.
Şaban Piriş Meali İşte bu azap! tatsınlar onu, kaynar su ve irin!
Ümit Şimşek Meali İşte kaynar su ile irin; tatsınlar onu!
Yaşar Nuri Öztürk Meali İşte burada! Hadi, tatsınlar onu: Kaynar su, kokuşmuş irin.
M. Pickthall (English) Here is a boiling and an ice cold draught, so let them taste it,
Yusuf Ali (English) Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid(4213) dark, murky, intensely cold!-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları