Meryem Suresi 13. Ayet


Arapça

وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا


Türkçe Okunuşu

Ve hanânen min ledunnâ ve zekâh(zekâten), ve kâne tekıyyâ(tekıyyen).


Kelimeler

ve hanânen ve sevgi
min ledun-nâ katımızdan
ve zekâten ve zekât, temizlik, nefs tezkiyesi
ve kâne ve oldu
takıyyen takva sahibi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik-safiyet (de verdik) . O, çok takva sahibi biriydi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Katımızdan ona bir kalb yumuşaklığı, bir temizlik ihsan ettik ve o, mabudundan çekinirdi.
Abdullah Parlıyan Meali Tarafımızdan O'na, kalp yumuşaklığı ve arınmışlık… da vermiştik de, o günah ve fenalıkların tümünden sakınırdı.
Ahmet Tekin Meali Ona yüce katımızdan sevgi ve merhamet, ruh temizliği verdik. O takvâ sahibi, itaatkâr, samimi, günahlardan arınan, azaptan korunan, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan biri idi.
Ahmet Varol Meali Tarafımızdan ona bir gönül yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O sakınan biriydi.
Ali Bulaç Meali Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.
Ali Fikri Yavuz Meali Hem de tarafımızdan bir merhamet ve günahlardan bir pâklik verdik. O çok takvâ sahibi idi.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve kendi katımızdan bir rahmet ve şefkat ile bir sağlamlık verdik. O (kendini) çok iyi koruyan idi.
Bayraktar Bayraklı Meali Ona kalp yumuşaklığı ve temizliği verdik. O, çok sakınan birisi idi.
Cemal Külünkoğlu Meali 12,13,14,15. (Ve Yahya doğup büyüyünce kendisini peygamber yaptık ve:) “Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!” (diye ona öğüt verdik). O, daha küçük bir oğlanken biz ona doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik. O, Allah'a karşı gelmekten sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı onun üzerindeydi ve diriltileceği gün de (ona) selam olsun!
Diyanet İşleri Meali (Eski) 12,13,14. "Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 12,13,14. (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) “Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl” dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah’tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.
Diyanet Vakfı Meali Tarafımızdan ona kalp yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O, çok sakınan bir kimse idi.
Edip Yüksel Meali Ek olarak katımızdan bir şefkat ve dürüstlük... Erdemli birisiydi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hem de katımızdan bir merhamet ve (günahlardan) paklık verdik, o çok takva sahibi idi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem de ledünnümüzden bir rikkat ve bir pâklik, ki çok takvaşiar idi
Hasan Basri Çantay Meali 12,13,14. (Yahyâyi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) «Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut» (dedik). Henüz sabî iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günâhlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkârdı. Bir serkeş ve aasî değildi.
Hayrat Neşriyat Meali Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) bir temizlik de(verdik). Hem (o,) takvâ sâhibi bir kimse idi.
İlyas Yorulmaz Meali Yahya'ya katımızdan (insanları) sevme ve temizleme duygusu verdik. O, gerçekten samimi olarak Rabbin den sakınan birisiydi.
Kadri Çelik Meali Katımızdan ona bir merhamet ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.
Mahmut Kısa Meali Ayrıca, katımızdan armağan olarak kalp yumuşaklığı ve tertemiz bir ahlâk ihsan ettik ona; çünkü o, Rabb’ine karşı gerçekten de çok saygılıydı.
Mehmet Türk Meali (Ayrıca) tarafımızdan ona bir yumuşak kalplilik ve temizlik de (verdik). (Çünkü) o, çok takva sahibi idi.
Muhammed Esed Meali ve katımızdan bir ruh inceliği 11 ve arınmışlık... Öyle ki, Bize karşı o [her zaman] bilinç ve duyarlık içinde idi;
Mustafa İslamoğlu Meali Ve kendi katımızdan ince ruhlu bir sevecenlik ve kendini geliştirme yeteneği[2471] bahşetmiştik; dahası o, sorumluluk sahibi biriydi;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve O'na tarafımızdan bir rahmet, bir nezahet (verdik) ve çok muttakî oldu.
Suat Yıldırım Meali 12, 13, 14. “Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl! ” dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankâr biri değildi.
Süleyman Ateş Meali Katımızdan bir rahmet (bir acıma duygusu) ve temizlik de (verdik; o günahlardan) korunan oldu.
Süleymaniye Vakfı Meali Onu katımızdan yumuşak huylu ve gelişkin yaptık. O, kendini korurdu.
Şaban Piriş Meali Katımızdan bir kalp yumuşaklığı ve arınmışlık vermiştik. O takva sahibiydi.
Ümit Şimşek Meali Tarafımızdan ona bir şefkat ve bir arınmışlık verdik. O da takvâ sahibi bir kul oldu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Katımızdan bir kalp yumuşaklığı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o.
M. Pickthall (English) And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
Yusuf Ali (English) And piety (for all creatures) as from Us, and purity:(2468) He was devout,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları