Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ona, Tûr'un sağ yanından seslenip (çağırmış) ve onu (kendisiyle) gizlice (vasıtasız) söyleşmek için (manevi mertebeye) yakınlaştırıvermiştik. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ona, Tur'un sağ yanından nida ettik, bizimle konuşmak üzere tapımıza yaklaştırdık onu. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O'na Tûr Dağının sağ tarafından seslenmiş, konuşmak için kendimize yaklaştırmıştık. |
Ahmet Tekin Meali |
Mûsâ'ya Tur'un sağ tarafından seslendik. Fısıldaşan kimse kadar onu kendimize yaklaştırdık.* |
Ahmet Varol Meali |
Biz ona Tur'un sağ yanından seslendik ve onu özel konuşma için yaklaştırdık. |
Ali Bulaç Meali |
Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz Mûsa'ya Tûr dağı yanında, sağ tarafından nida ettik; ve münacat ettiği halde kendisine yüksek mertebe verdik. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Ve özel konuşmak için kendimize yaklaştırdık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ona Tûr dağının sağ tarafından seslendik ve onu fısıldaşırcasına kendimize yaklaştırdık. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hani ona Tur Dağı'nın sağ yamacından seslenmiş ve kendisiyle özel olarak konuşmak için onu (kendimize) yaklaştırmıştık. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ona Tur'un sağ yanından seslenmiş ve konuşmak için onu yaklaştırmıştık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ona, Tûr dağının sağ tarafından seslendik ve kendisi ile gizlice konuşmak için kendimize yaklaştırdık. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik ve onu, fısıldaşan kimse kadar (kendimize) yaklaştırdık. |
Edip Yüksel Meali |
Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz ona Tur dağının sağ yanından seslendik ve onu hususi bir konuşmada bulunmak üzere kendimize yaklaştırdık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem ona Tûrun canibi eymeninden nidâ ettik, hem de onu makamı münacatta mertebei kurbe erdirdik |
Hasan Basri Çantay Meali |
Biz onu «Tuur» un sağ yanından nida etdik. Onu çok münâcat eden bir kimse olarak yaklaşdırdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik ve (o sessizce Rabbine) yalvaran bir kimse olduğu hâlde onu (kendimize) yaklaştırdık. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz Musa'ya dağın sağ tarafından seslenmiştik ve o nu konuşmak için yakınlaştırmıştık. |
Kadri Çelik Meali |
Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık. |
Mahmut Kısa Meali |
Hani Mûsâ Medyen’den Mısır’a dönerken, ona o bereketlerle dolu Sînâ dağının sağ tarafından seslenmiş ve kendisini farklı ve özel bir konuşma için huzurumuza yaklaştırmıştık. |
Mehmet Türk Meali |
Ona dağ1 tarafından (yani) sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) vasıtasız olarak konuşmak üzere kendimize yakınlaştırdık.* |
Muhammed Esed Meali |
Hani o'na Sina Dağı'nın sağ yamacından 38 seslenmiş ve o'nu gizemsel bir konuşma için [kendimize] yaklaştırmıştık; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hani, ona Tûr’un sağ tarafından nida etmiş ve onu çok özel bir söyleşi için (vahyimize) yaklaştırmıştık;[2510]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o'na Tûr'un sağ tarafından nidâ ettik ve onu münacaat eder bir halde yaklaştırdık. |
Suat Yıldırım Meali |
Hani ona Tur'un sağ tarafından seslenmiş ve özel konuşma için onu huzurumuza almıştık. [28, 30] {KM, Çıkış 33, 11}* |
Süleyman Ateş Meali |
Ona Tur'un sağ tarafından seslendik ve onu, özel konuşmak için (kendimize) yaklaştırdık. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ona, o dağın (Sina Dağı’nın ) sağ yamacından seslenmiş, özel bir konuşma için yaklaştırmıştık. |
Şaban Piriş Meali |
O'na Tur'un sağ yanından seslenmiştik. Samimi olarak söyleşmek için onu yaklaştırmıştık. |
Ümit Şimşek Meali |
Ona Tûr'un sağ tarafından seslenmiş ve Bizimle doğrudan konuşması için onu huzurumuza almıştık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik. Onu, fısıldaşan kimse kadar yaklaştırdık. |
M. Pickthall (English) |
We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion. |
Yusuf Ali (English) |
And we called him from the right side(2504) of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).* |