Meryem Suresi 52. Ayet


Arapça

وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا


Türkçe Okunuşu

Ve nâdeynâhu min cânibit tûril eymeni ve karrebnâhu neciyyâ(neciyyen).


Kelimeler

ve nâdeynâ-hu ve ona seslendik
min cânibi et tûri Tur'un yanından
el eymeni sağ taraf
ve karrebnâ-hu ve onu yaklaştırdık
neciyyen fısıltıyla konuşmak, söyleşmek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ona, Tûr'un sağ yanından seslenip (çağırmış) ve onu (kendisiyle) gizlice (vasıtasız) söyleşmek için (manevi mertebeye) yakınlaştırıvermiştik.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ona, Tur'un sağ yanından nida ettik, bizimle konuşmak üzere tapımıza yaklaştırdık onu.
Abdullah Parlıyan Meali O'na Tûr Dağının sağ tarafından seslenmiş, konuşmak için kendimize yaklaştırmıştık.
Ahmet Tekin Meali Mûsâ'ya Tur'un sağ tarafından seslendik. Fısıldaşan kimse kadar onu kendimize yaklaştırdık.*
Ahmet Varol Meali Biz ona Tur'un sağ yanından seslendik ve onu özel konuşma için yaklaştırdık.
Ali Bulaç Meali Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
Ali Fikri Yavuz Meali Biz Mûsa'ya Tûr dağı yanında, sağ tarafından nida ettik; ve münacat ettiği halde kendisine yüksek mertebe verdik.
Bahaeddin Sağlam Meali Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Ve özel konuşmak için kendimize yaklaştırdık.
Bayraktar Bayraklı Meali Ona Tûr dağının sağ tarafından seslendik ve onu fısıldaşırcasına kendimize yaklaştırdık.
Cemal Külünkoğlu Meali Hani ona Tur Dağı'nın sağ yamacından seslenmiş ve kendisiyle özel olarak konuşmak için onu (kendimize) yaklaştırmıştık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ona Tur'un sağ yanından seslenmiş ve konuşmak için onu yaklaştırmıştık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ona, Tûr dağının sağ tarafından seslendik ve kendisi ile gizlice konuşmak için kendimize yaklaştırdık.
Diyanet Vakfı Meali Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik ve onu, fısıldaşan kimse kadar (kendimize) yaklaştırdık.
Edip Yüksel Meali Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz ona Tur dağının sağ yanından seslendik ve onu hususi bir konuşmada bulunmak üzere kendimize yaklaştırdık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem ona Tûrun canibi eymeninden nidâ ettik, hem de onu makamı münacatta mertebei kurbe erdirdik
Hasan Basri Çantay Meali Biz onu «Tuur» un sağ yanından nida etdik. Onu çok münâcat eden bir kimse olarak yaklaşdırdık.
Hayrat Neşriyat Meali Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik ve (o sessizce Rabbine) yalvaran bir kimse olduğu hâlde onu (kendimize) yaklaştırdık.
İlyas Yorulmaz Meali Biz Musa'ya dağın sağ tarafından seslenmiştik ve o nu konuşmak için yakınlaştırmıştık.
Kadri Çelik Meali Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
Mahmut Kısa Meali Hani Mûsâ Medyen’den Mısır’a dönerken, ona o bereketlerle dolu Sînâ dağının sağ tarafından seslenmiş ve kendisini farklı ve özel bir konuşma için huzurumuza yaklaştırmıştık.
Mehmet Türk Meali Ona dağ1 tarafından (yani) sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) vasıtasız olarak konuşmak üzere kendimize yakınlaştırdık.*
Muhammed Esed Meali Hani o'na Sina Dağı'nın sağ yamacından 38 seslenmiş ve o'nu gizemsel bir konuşma için [kendimize] yaklaştırmıştık;
Mustafa İslamoğlu Meali Hani, ona Tûr’un sağ tarafından nida etmiş ve onu çok özel bir söyleşi için (vahyimize) yaklaştırmıştık;[2510]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve o'na Tûr'un sağ tarafından nidâ ettik ve onu münacaat eder bir halde yaklaştırdık.
Suat Yıldırım Meali Hani ona Tur'un sağ tarafından seslenmiş ve özel konuşma için onu huzurumuza almıştık. [28, 30] {KM, Çıkış 33, 11}*
Süleyman Ateş Meali Ona Tur'un sağ tarafından seslendik ve onu, özel konuşmak için (kendimize) yaklaştırdık.
Süleymaniye Vakfı Meali Ona, o dağın (Sina Dağı’nın ) sağ yamacından seslenmiş, özel bir konuşma için yaklaştırmıştık.
Şaban Piriş Meali O'na Tur'un sağ yanından seslenmiştik. Samimi olarak söyleşmek için onu yaklaştırmıştık.
Ümit Şimşek Meali Ona Tûr'un sağ tarafından seslenmiş ve Bizimle doğrudan konuşması için onu huzurumuza almıştık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik. Onu, fısıldaşan kimse kadar yaklaştırdık.
M. Pickthall (English) We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.
Yusuf Ali (English) And we called him from the right side(2504) of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları