Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Oysa) Onlardan önce nice insan-nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (makam ve imkân) bakımından da, gösteriş (görkem ve saltanat) bakımından da daha güzel (ve üstün durumdalardı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlardan önce nice ümmetler helak ettik ki mal bakımından da daha güzel mallara sahipti onlar, gösteriş bakımından da. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlardan önce gelip geçen nice toplulukları helak ettik. Öyle ki, onlar dünyevi güç ve gösterişce, sonrakilerden daha üstün idiler. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlardan önce de, daha varlıklı, daha gösterişli nice nesilleri helâk ettik. |
Ahmet Varol Meali |
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik ki, onlar eşya ve gösterişce daha güzeldiler! |
Ali Bulaç Meali |
Onlardan önce nice insannesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişçe daha güzel nice asırlar halkını helâk etmişiz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlardan önce nice çağları helak ettik ki, onların görünüş ve evleri bunlarınkinden çok daha güzel idi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Oysa, biz onlardan önce gelip geçen, onlardan daha güçlü ve dış görünüş olarak onlardan daha üstün olan nice nesilleri helâk ettik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlardan önce serveti ve görüntüsü daha güzel nice nesilleri helâk ettik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlıkça ve gösterişçe bunlardan daha üstündüler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz onlardan önce, mal-mülk ve görünümü daha güzel olan nice nesilleri helâk ettik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik. |
Edip Yüksel Meali |
Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişce daha güzel nice asırlar halkını helak etmişizdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Halbuki biz kendilerinden evvel meta' ve manzaraca daha güzel nice karınlar helâk etmişiz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve metâ'ca da, gösterişce de daha güzeldiler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki onlardan önce nice nesilleri helâk etmişizdir ki, onlar eşyâca ve gösterişçe daha güzeldiler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlardan önce, daha güçlü ve daha üstün nice kasabaları helak etmiştik. |
Kadri Çelik Meali |
Onlardan önce de servet ve görünüm bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik. |
Mahmut Kısa Meali |
Oysa Biz onlardan önce, kendilerinden daha varlıklı ve daha gösterişlinice medeniyetleri yeryüzünden silmiş, nice toplumları helâk etmiştik! |
Mehmet Türk Meali |
Oysa Biz onlardan önce daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri helâk ettik. |
Muhammed Esed Meali |
Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevî güç 60 ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Halbuki Biz onlardan önce de nice nesilleri helâke uğrattık;[2532] onlar varlık ve görkem açısından daha öndeydiler.[2533]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Halbuki, Biz onlardan evvel nice asırlar (ahalisini) helâk ettik ki, onlar eşyaca ve manzara itibariyle daha güzel idiler. |
Suat Yıldırım Meali |
Halbuki Biz onlardan önce, gerek mal ve eşyaları, gerek gösterişleri daha güzel durumda olan öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez. * |
Süleyman Ateş Meali |
Onlardan önce nice nesiller helak ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Halbuki) Kendilerinden önce nice nesilleri etkisizleştirmiştik, onların evi barkı daha düzgün, görüntüleri daha iyi idi. |
Şaban Piriş Meali |
Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi. |
Ümit Şimşek Meali |
Oysa Biz onlardan önce serveti ve görüntüsü daha güzel nice nesilleri helâk ettik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlardan önce nice kuşaklar helâk ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar. |
M. Pickthall (English) |
How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming! |
Yusuf Ali (English) |
But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye? |