Meryem Suresi 74. Ayet


Arapça

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا


Türkçe Okunuşu

Ve kem ehleknâ kablehum min karnin hum ahsenu esâsen ve ri’yâ(ri’yen).


Kelimeler

ve kem ve kaç, kaç tane, nice
ehleknâ biz helâk ettik
kable-hum onlardan önce
min karnin nesillerden
hum onlar
ahsenu ahsen, en güzel
esâsen çeşitli mal, ev eşyası (giyecek, kullanılacak şeyler)
ve ri'yen ve gösteriş, görünüş

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Oysa) Onlardan önce nice insan-nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (makam ve imkân) bakımından da, gösteriş (görkem ve saltanat) bakımından da daha güzel (ve üstün durumdalardı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlardan önce nice ümmetler helak ettik ki mal bakımından da daha güzel mallara sahipti onlar, gösteriş bakımından da.
Abdullah Parlıyan Meali Onlardan önce gelip geçen nice toplulukları helak ettik. Öyle ki, onlar dünyevi güç ve gösterişce, sonrakilerden daha üstün idiler.
Ahmet Tekin Meali Onlardan önce de, daha varlıklı, daha gösterişli nice nesilleri helâk ettik.
Ahmet Varol Meali Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik ki, onlar eşya ve gösterişce daha güzeldiler!
Ali Bulaç Meali Onlardan önce nice insannesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Ali Fikri Yavuz Meali Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişçe daha güzel nice asırlar halkını helâk etmişiz.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlardan önce nice çağları helak ettik ki, onların görünüş ve evleri bunlarınkinden çok daha güzel idi.
Bayraktar Bayraklı Meali Oysa, biz onlardan önce gelip geçen, onlardan daha güçlü ve dış görünüş olarak onlardan daha üstün olan nice nesilleri helâk ettik.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlardan önce serveti ve görüntüsü daha güzel nice nesilleri helâk ettik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlıkça ve gösterişçe bunlardan daha üstündüler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz onlardan önce, mal-mülk ve görünümü daha güzel olan nice nesilleri helâk ettik.
Diyanet Vakfı Meali Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
Edip Yüksel Meali Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişce daha güzel nice asırlar halkını helak etmişizdir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Halbuki biz kendilerinden evvel meta' ve manzaraca daha güzel nice karınlar helâk etmişiz
Hasan Basri Çantay Meali Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve metâ'ca da, gösterişce de daha güzeldiler.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki onlardan önce nice nesilleri helâk etmişizdir ki, onlar eşyâca ve gösterişçe daha güzeldiler.
İlyas Yorulmaz Meali Onlardan önce, daha güçlü ve daha üstün nice kasabaları helak etmiştik.
Kadri Çelik Meali Onlardan önce de servet ve görünüm bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
Mahmut Kısa Meali Oysa Biz onlardan önce, kendilerinden daha varlıklı ve daha gösterişlinice medeniyetleri yeryüzünden silmiş, nice toplumları helâk etmiştik!
Mehmet Türk Meali Oysa Biz onlardan önce daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri helâk ettik.
Muhammed Esed Meali Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevî güç 60 ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler!
Mustafa İslamoğlu Meali Halbuki Biz onlardan önce de nice nesilleri helâke uğrattık;[2532] onlar varlık ve görkem açısından daha öndeydiler.[2533]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Halbuki, Biz onlardan evvel nice asırlar (ahalisini) helâk ettik ki, onlar eşyaca ve manzara itibariyle daha güzel idiler.
Suat Yıldırım Meali Halbuki Biz onlardan önce, gerek mal ve eşyaları, gerek gösterişleri daha güzel durumda olan öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez. *
Süleyman Ateş Meali Onlardan önce nice nesiller helak ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi.
Süleymaniye Vakfı Meali (Halbuki) Kendilerinden önce nice nesilleri etkisizleştirmiştik, onların evi barkı daha düzgün, görüntüleri daha iyi idi.
Şaban Piriş Meali Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi.
Ümit Şimşek Meali Oysa Biz onlardan önce serveti ve görüntüsü daha güzel nice nesilleri helâk ettik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlardan önce nice kuşaklar helâk ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar.
M. Pickthall (English) How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!
Yusuf Ali (English) But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları