Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Elbette, yeryüzünde ve onun üzerindekilere (sonunda tek) Vâris Biz olacağız ve onlar Bize döndürülecekler. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki biziz yeryüzünün ve yeryüzünde olanların mirasçısı ve dönüp bizim tapımıza gelir onlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Halbuki, o gün mutlaka er geç gelecek ve çatacak, yeryüzü ve onun üzerindeki herşey yok olacak sonra, herşeyin sahibi olarak kalacak olan yine biz olacağız ve o zaman onların hepsi bize dönecekler. |
Ahmet Tekin Meali |
Şüphesiz biz bütün yeryüzüne ve üzerindeki herkese vâris olacağız, baki olan biziz. Herkes bizim huzurumuza getirilerek hesap verecek. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz biz yeryüzüne ve onun üzerinde bulunanlara varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler. |
Ali Bulaç Meali |
Elbette, yeryüzüne ve üzerindekilere biz varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten biz, arza ve bütün üzerindekilere varis olacağız, (Bizden başka kimse kalmıyacak). Onlar da hesap için hep bize döndürülecekler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yeryüzünün ve üstündekilerin asıl varis ve sahibi Biz’iz. Ve hepsi Biz’e döneceklerdir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris oluruz ve onlar ancak bize döndürülürler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kuşku yok ki, yeryüzünün ve oradaki tüm varlıkların son mirasçısı biz olacağız. (O zaman) onların hepsi bize döndürüleceklerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şüphesiz Biz bütün yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara varis olacağız. Onlar Bize döneceklerdir.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz yeryüzüne ve onun üzerindekilere biz varis olacağız, biz! Ancak bize döndürülecekler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris oluruz (her şey gider, biz kalırız) ve onlar ancak bize döndürülürler. |
Edip Yüksel Meali |
Yer ve üzerindekiler bize kalacak; onlar bize döndürülecekler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz biz bütün yeryüzüne ve üzerindekilere varis olacağız. Ve onlar da mutlaka bize döndürüleceklerdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
her halde Arza ve bütün üzerindekilere biz varis olacağız biz, ve hep onlar bize irca, olunacaklar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhe yok ki (bütün) arza ve onun üzerinde bulunan kimselere biz vâris olacağız biz. Onlar (nihayet) ancak bize döndürüleceklerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki, yeryüzüne ve üzerinde bulunan kimselere ancak biz vâris oluruz ve(onlar) ancak bize döndürülürler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yeryüzü ve üzerinde bulunanların hepsinin sahibi biziz ve o gün her şeye biz sahipleniriz .ve o gün bize döndürülürler. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphe yok, yeryüzüne ve onun üzerindekilere biz varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler. |
Mahmut Kısa Meali |
Hiç kuşku yok ki, gün gelecek kıyâmet kopacaktır. İşte o zaman, yeryüzü üzerindekilerle birlikte yine Bize kalacak ve bütün insanlar, hesap vermek üzere huzurumuza geleceklerdir. |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz, yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak Biz vâris oluruz1 ve sonunda onlar, ancak Bize döndürülürler. * |
Muhammed Esed Meali |
Oysa, [o Gün er geç gelip çatacak ve] yeryüzü ve onun üzerinde yaşayanlar geçip gittikten sonra yalnızca Biz kalacağız; 30 ve [o zaman] onların hepsi Bize dönecekler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama bakın; (o gün) yeryüzü ve onun üzerinde yaşayan herkes yok olacak, geriye tek Biz kalacağız:[2497] nihayet onların tümü Bize dönecekler.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Biz, şüphe yok ki Biz, yeryüzüne ve onun üzerinde bulunanlara varis olacağız, ve Bize döndürüleceklerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Şu kesin bir gerçektir ki bütün dünyaya ve dünyada yaşayan bütün insanlara Biz vâris olacağız (onlar sona erip baki Allah kalacak) ve ölümden sonra hepsi diriltilip Bizim huzurumuza getirileceklerdir. |
Süleyman Ateş Meali |
Dünyaya ve üzerinde bulunanlara biz varis oluruz biz, ve bize döndürülürler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yeryüzüne ve üzerindeki herkese mirasçı olacak olan biziz. Dönüş bizedir. |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz yeryüzüne ve üzerindekilere biz varis olacağız. Ve bize döndürülecekler. |
Ümit Şimşek Meali |
Yeryüzüne de, onun üzerindekilere de Biz vâris oluruz;(5) onlar ise huzurumuza dönerler.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yeryüzüne ve üzerindekilere biz mirasçı olacağız, biz! Ve bize döndürülecekler. |
M. Pickthall (English) |
Lo! We inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned. |
Yusuf Ali (English) |
It is We Who will inherit(2492) the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.* |