Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bu) İnsan(lar) önceden, hiçbir şey değilken, gerçekten Bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu? (Bunlar ne zaman akıllanacaklardır?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İnsan hiç mi düşünmez ki o hiçbir şey değilken daha önce biz yarattık onu. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnsan, hiç düşünmez mi ki, o hiç birşey değilken daha önce biz yarattık onu. |
Ahmet Tekin Meali |
İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, kendisini bizim yoktan varettiğimizi hatırlamayacak mı? |
Ahmet Varol Meali |
İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, bizim onu yarattığımızı düşünmüyor mu? |
Ali Bulaç Meali |
İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten onu yaratmış olduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O insan, bundan önce hiç bir şey değilken, bizim kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İnsan idrak etmiyor mu? O daha önce hiçbir şey değilken Biz onu yarattık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnsan düşünmez mi ki, daha önce hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi? * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bu insan kendisi önceden bir şey değilken onu yaratmış olduğumuzu hatırlamaz mi? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi? |
Diyanet Vakfı Meali |
İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır? |
Edip Yüksel Meali |
İnsan, önceden hiç bir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmez mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O insan, daha önce hiçbir şey değilken kendisini yoktan var ettiğimizi hatırlamaz mı? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ya o insan hiç bir şey değil iken bizim kendisini halketmiş olduğumuzu düşünmez mi? |
Hasan Basri Çantay Meali |
İnsan düşünmez mi ki onu daha evvel ve O, bir şey değilken kendisini hakıykaten biz yaratdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İnsan hiç ibret almaz mı ki, daha önce (kendisi henüz) hiçbir şey değilken, onu şübhesiz ki biz yaratmışız!(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnsanlar hiç düşünmüyorlar mı? Onlar daha önceden hiçbir şey değilken (ortada yokken), onları biz yaratmadık mı? |
Kadri Çelik Meali |
İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu? |
Mahmut Kısa Meali |
Peki bu nankör insan, daha önce hiçbir şey değilken, kendisini yoktan var ettiğimizi hiç düşünmez mi? |
Mehmet Türk Meali |
(Peki; bu) insan, daha önce hiç bir şey değilken, gerçekten onu Bizim yarattığımızı, (hiç) düşünmüyor mu? |
Muhammed Esed Meali |
Peki, insan aklına getirmiyor mu ki, Biz onu daha önce yoktan 51 var etmiştik? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Peki ama, insan hatırlamaz mı ki hiçbir şey değilken kendisini de Biz yaratmıştık?[2525]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O insan hiç düşünmez mi ki, Biz onu evvelce yarattık, halbuki o hiçbir şey değildi. |
Suat Yıldırım Meali |
O insan hiç düşünmüyor mu ki, o hiçbir şey değilken Biz onu yaratıp var ettik? |
Süleyman Ateş Meali |
İnsan önceden hiçbir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmüyor mu? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O insan, önceleri hiç bir şey değilken kendini yarattığımızı aklına getirmez mi? |
Şaban Piriş Meali |
İnsan, daha önce hiç bir şey değilken kendisini yarattığımızı hiç düşünmüyor mu? |
Ümit Şimşek Meali |
O insan, daha önce hiçbir şey değilken onu yarattığımızı düşünmüyor mu? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hatırlamıyor mu insan; o daha önce hiçbir şey değilken, onu biz yarattık. |
M. Pickthall (English) |
Doth not man remember that We created him before, when he was naught? |
Yusuf Ali (English) |
But does not man call to mind that We created him before out of nothing? |