Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Ey Harun'un kız kardeşi (Meryem! dediler), senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi. (Sen nasıl böyle bir işe kalkıştın?) " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey Harun'un kız kardeşi, baban, fena bir adam değildi, anan da kötü bir kadın değildi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban, kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz, hayasız bir kadın değildi.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Ey Hârûn'un kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi.” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü biri değildi, annen de iffetsiz değildi." |
Ali Bulaç Meali |
'Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey Harûn'un (soy itibariyle neslinden gelen) kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, anan da iffetsiz bir kadın değildi.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ey Harun’un kız kardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz değildi” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ey Hârûn'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban fena bir kişi değildi, anan da iffetsiz ve hayâsız bir kadın değildi.”* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
27,28. Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Ey Hârûn’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi. * |
Edip Yüksel Meali |
"Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ey Harûnun hemşiresi, baban bir kötülük adamı değil idi, anan da bir kahbe değil idi |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ey Hâruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ey Hârûn'un kız kardeşi! Baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz değildi!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban asla kötü birisi değildi. Annen de kötü bir kadın değildi” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
“Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın (bir kadın) değildi.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ey Hârûn’un soyundan gelen şu seçkin kabîlenin kız kardeşi; nasıl böyle bir şey yapabildin? Oysa senin baban kötü bir insan değildi, annen de gâyet namuslu, terbiyeli bir kadındı.” |
Mehmet Türk Meali |
(Devamla): “Ey Hârûn’un kız kardeşi!1 Senin baban, kötü bir insan değildi; an-nen de iffetsiz (bir kadın) değildi” (dediler.)* |
Muhammed Esed Meali |
Ey Harun'un kız kardeşi! 22 Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ey Harun (soyu)nun kız kardeşi![2485] Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi!”* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir şahıs değildi ve anan da iffetten mahrum bulunmuş değildi.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Ey Harun'un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi! ”* |
Süleyman Ateş Meali |
Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey Harun’un[*] kızkardeşi! Baban kötü bir kişi değildir, anan da yoldan çıkmamıştır.”* |
Şaban Piriş Meali |
Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
“Ey Harun'un kızkardeşi,(3) senin baban kötü biri değildi; annen de iffetsiz değildi.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi." |
M. Pickthall (English) |
Oh sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot. |
Yusuf Ali (English) |
"O sister of Aaron!(2481) Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"* |