Meryem Suresi 89. Ayet


Arapça

لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا


Türkçe Okunuşu

Lekad ci’tum şey’en iddâ(idden).


Kelimeler

lekad andolsun ki
ci'tum getirdiğiniz, yaptığınız
şey'en bir şey
idden çok kötü, korkunç

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (De ki:) “Andolsun, (bunu söylemekle) siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup (asılsız ve ahlâksız bir iddia ile huzurumuza) geldiniz.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Andolsun ki pek çirkin bir söz söylediniz.
Abdullah Parlıyan Meali Andolsun ki, pek çirkin bir söz söylediniz.
Ahmet Tekin Meali Çok çirkin bir şey ortaya attınız.
Ahmet Varol Meali Andolsun siz, çok çirkin bir şey ortaya attınız.
Ali Bulaç Meali Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup-geldiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz.
Bahaeddin Sağlam Meali Andolsun! Onlar çok korkunç bir şey ortaya atıyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Gerçekten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
Cemal Külünkoğlu Meali Andolsun ki, (bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki, ortaya pek kötü bir şey attınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun, siz çok çirkin bir şey ortaya attınız.
Diyanet Vakfı Meali Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
Edip Yüksel Meali Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Kasem olsun pek ağır pek şeni' bir cür'ette bulundunuz
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun ki siz pek çirkin bir şey söylediniz.
Hayrat Neşriyat Meali And olsun ki, (siz) pek çirkin bir şey (iddiâsı) ile geldiniz.
İlyas Yorulmaz Meali Bunu söylemekle çok çirkin bir şey getirdiniz.
Kadri Çelik Meali Hakikaten siz, pek çirkin bir iddiada bulundunuz.
Mahmut Kısa Meali Doğrusu siz, gerçekten de pek çirkin bir iddia ortaya attınız! O kadar ki:
Mehmet Türk Meali Yemin olsun, siz çok çirkin bir iddiâ ileri sürdünüz.
Muhammed Esed Meali [Bunu söylemekle] siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz.
Mustafa İslamoğlu Meali doğrusu siz öyle dehşet verici bir iddiada bulundunuz ki;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Andolsun ki, pek çirkin bir şey olarak (meydana) gelmiş oldunuz.
Suat Yıldırım Meali Böyle diyen sizler, pek çirkin bir şey ortaya attınız!
Süleyman Ateş Meali Andolsun ki, "Siz pek kötü bir cür'ette bulundunuz!"
Süleymaniye Vakfı Meali Gerçekten çok çirkin bir söz söylediler[*].*
Şaban Piriş Meali Andolsun ki çok kötü bir şey ortaya attınız.
Ümit Şimşek Meali And olsun, pek çirkin birşey ortaya attınız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun ki siz, çok çirkin bir iddiada bulundunuz.
M. Pickthall (English) Assuredly ye Utter a disastrous thing,
Yusuf Ali (English) Indeed ye have put forth a thing most monstrous!(2529)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları