Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ana ve babasına itaatkârdı ve isyan eden bir zorba değildi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Anasınababasına iyilik ederdi ve cebbar ve asi değildi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Anababasına iyilik ederdi, zorba ve âsî de değildi. |
Ahmet Tekin Meali |
Ana-babasına saygılı ve iyi davranırdı. Hiç zorba ve isyankâr olmadı. |
Ahmet Varol Meali |
Anne babasına iyi davranırdı. İsyankâr bir zorba değildi. |
Ali Bulaç Meali |
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ebeveynine de ihsankârdı, zorba ve isyankâr değildi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ana-babasına çok iyi idi. Zorba ve isyankâr değildi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ana babasına çok iyi davranırdı; isyankar bir zorba değildi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
12,13,14,15. (Ve Yahya doğup büyüyünce kendisini peygamber yaptık ve:) “Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!” (diye ona öğüt verdik). O, daha küçük bir oğlanken biz ona doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik. O, Allah'a karşı gelmekten sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı onun üzerindeydi ve diriltileceği gün de (ona) selam olsun! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
12,13,14. "Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
12,13,14. (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) “Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl” dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah’tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ana-babasına çok iyi davranırdı; o, isyankâr bir zorba değildi. |
Edip Yüksel Meali |
Ana babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankâr olmadı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Anne ve babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, zorba ve isyankâr değildi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve valideynine ihsankâr idi, cebbar, isyarkâr değil idi |
Hasan Basri Çantay Meali |
12,13,14. (Yahyâyi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) «Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut» (dedik). Henüz sabî iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günâhlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkârdı. Bir serkeş ve aasî değildi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve ana-babasına iyilik eden bir kimse idi; zorba ve isyankâr değildi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ana babasına karşı hep iyilikler yaptı, asla onlara zorbaca davranmadı ve isyan etmedi. |
Kadri Çelik Meali |
Ana ve babasına itaatkârdı ve isyan eden bir zorba değildi. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve annesine. babasına son derece iyi davranan hayırlı bir evlat idi; kaba ve dik başlı biri değildi. |
Mehmet Türk Meali |
O anne ve babasına itaatkâr bir kimse idi ve isyankâr (bir) zorba değildi. |
Muhammed Esed Meali |
ve ana-babasına karşı saygı ve gözetme tavrı içinde; asla zorba ya da dik başlı biri değildi. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ana-babasına karşı da oldukça iyi davranırdı; nitekim o hiçbir zaman isyankâr bir zorba olmadı. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve anasıyla babasına ita-atkâr idi ve bir zorba, isyankâr değildi. |
Suat Yıldırım Meali |
12, 13, 14. “Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl! ” dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankâr biri değildi. |
Süleyman Ateş Meali |
Ana babasına iyilik ediciydi, baş kaldıran bir zorba değildi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Anasına ve babasına iyilik ederdi; zorba ve dik kafalı değildi. |
Şaban Piriş Meali |
Anne ve babasına iyi davranırdı. Zorba ve isyankar değildi. |
Ümit Şimşek Meali |
Anne-babasına iyilik ederdi; isyankâr bir zorba değildi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil. |
M. Pickthall (English) |
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious. |
Yusuf Ali (English) |
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. |